Книги Детективы Рекс Стаут Игра в бары

Книга Игра в бары читать онлайн

Игра в бары
Автор: Рекс Стаут
Серия: Ниро Вульф
Язык оригинала: английский
Дата написания: 2008 год
Перевод: П. В. Рубцов
Книги из этой серии: Смертельная ловушка; Окно смерти; Пожалуйста, избавьте от греха; Гамбит; Где Цезарь кровью истекал; Снова убивать; Маскарад для убийства; Рождественская вечеринка; Семейное дело; Если бы смерть спала; Смертельный плагиат; Пистолет с крыльями; Пасхальный парад; Горький конец; Завещание; Смерть хлыща; Прочитавшему — смерть; Праздничный пикник; Вторжение в особняк; Золотые пауки; Умолкнувший оратор; Убийство полицейского; Убийство — не шутка; Ловушка для убийцы; И быть подлецом; Только через мой труп; Не рой другому яму; Избавление методом номер три; Красная шкатулка; Повод для убийства; Малый и мартышка; Отрава входит в меню; Лига перепуганных мужчин; Оживший покойник; Черная гора; Убийство на родео; Не позднее полуночи; Дверь к смерти; Приглашение к убийству; Слишком много клиентов; Окончательное решение; Вместо улики; Это вас не убьет; Подделка для убийства; Фер-де-ланс; Требуется мужчина; Без улик; Смерть демона; Погоня за матерью; Прежде, чем я умру; Всех, кроме пса — в полицию; Вышел месяц из тумана; Погоня за отцом; Одна пуля - для одного; Последний свидетель; Звонок в дверь; Право умереть; Черные орхидеи; Когда человек убивает; Кровь скажет; Бокал шампанского; Слишком много женщин; С прискорбием извещаем; Иммунитет к убийству; Убей сейчас — заплатишь позже; Знают ответ орхидеи; Слишком много поваров; Смерть там еще не побывала; Слишком много сыщиков; Банальное убийство; Второе признание; Смерть потаскушки;
Изменить размер шрифта - +

Рекс Стаут. Игра в бары

Ниро Вульф - 28


Глава 1

     В старом особняке Ниро Вулфа на Тридцать пятой улице атмосфера в этот июльский понедельник была сильно накалена.
     Я упоминаю об этом совсем не для того, чтобы рассказать о дурных привычках своего патрона. Нет. Просто это имело непосредственное отношение

к появлению жильца в нашем доме.
     Начало всему положило замечание Вулфа, сделанное им тремя днями раньше. Каждую пятницу, в одиннадцать утра, спускаясь, по обыкновению, из

оранжереи в свой кабинет, Вулф подписывал чеки для Фрица, Теодора и меня. Я получал чек лично, а два других Вулф оставлял у себя, поскольку

любил вручать их сам.
     В то утро, положив мой чек на письменный стол, он сделал легкую гримасу и сказал:
     - Спасибо, что ты меня дождался.
     Мои брови поднялись вверх.
     - В чем дело? На орхидеи напала тля?
     - Нет, но я видел в прихожей твою сумку и отметил твой пышный наряд. С твоей стороны очень любезно вот так спокойно сидеть и ждать жалкого,

ничтожного вознаграждения за твой чрезмерный труд почти до самого конца недели. Тем более что на банковском счету у нас не было такой мизерной

суммы за последние два года. И при этом ты всей душой рвешься из дома.
     Я сдержал себя и ответил спокойно:
     - Такая тирада, несомненно, требует ответа. Пожалуйста, я отвечу. Что же касается пышного, как вы сказали, наряда, то я уезжаю на уик-энд

за город и поэтому оделся соответствующим образом. Что касается того, что я спешу вас покинуть, то это совсем и не так. - Я посмотрел на часы. -

У меня вполне достаточно времени на то, чтобы взять машину и заехать на Шестьдесят третью улицу за мисс Роуэн. Что же касается жалкого

вознаграждения - это вы заметили верно. - Ну, а насчет вашей иронии о чрезмерном труде отвечу, что вынужден проводить большую часть времени,

сидя на собственной заднице. И это только потому, что вы решили отказаться от четырех предложений подряд. Что же касается выражения "почти до

самого конца недели", то я его понимаю. Вы имеете в виду, что я ретируюсь раньше, чем истекло время, за которое мне платят. Об этом факте вам

известно вот уже месяц. И потом, что может меня удерживать? Что же касается банковского счета, то тут я с вами полностью согласен. У вас есть

все основания это утверждать.
     Я веду бухгалтерию и прекрасно знаю положение дел.
     И готов помочь. Обидно только, что мой вклад так жалок.
     С этими словами я взял чек большим и указательным пальцами, разорвал его поперек, потом сложил вместе обе половинки, еще раз порвал, бросил

обрывки в корзину для бумаг и повернулся к двери:
     - Арчи!
     Я замер на месте и посмотрел на него. Вулф метнул на меня свирепый взгляд.
     - Пф! - сказал он.
     Я не ответил, молча выразив ему свое презрение.
     Вот эта история и накалила атмосферу, когда я вернулся из-за города поздно вечером в воскресенье. В это время Вулф был уже в постели. К

утру понедельника все, может быть, и улеглось бы, если бы не этот разорванный мною чек. Оба мы прекрасно понимали, что корешок чека должен быть

аннулирован и выписан новый чек, но он не собирался делать это. Ждал, что я сам попрошу его. Но я и не собирался выписывать чек по собственной

инициативе.

Быстрый переход
Отзывы о книге Игра в бары (0)