Книги Фэнтези Гай Юлий Орловский Ричард Длинные Руки — эрбпринц

Книга Ричард Длинные Руки — эрбпринц читать онлайн

Загрузка...
Ричард Длинные Руки — эрбпринц
Автор: Гай Юлий Орловский Поделится :
Язык оригинала: русский Год издания: 2013 год
Перевод: Перевод не указан. Издательство: ЭКСМО
Книги из этой серии: Ричард Длинные Руки — принц-консорт; Ричард де Амальфи; Ричард Длинные Руки — гауграф; Ричард Длинные Руки — вице-принц; Ричард Длинные Руки — властелин трех замков; Ричард Длинные Руки — фрейграф; Ричард Длинные Руки — вильдграф; Ричард Длинные Руки — эрцпринц; Ричард Длинные Руки — виконт; Ричард Длинные Руки — рауграф; Ричард Длинные Руки — курпринц; Ричард Длинные Руки — барон; Ричард Длинные Руки — конунг; Ричард Длинные Руки — принц короны; Ричард Длинные Руки — ярл; Ричард Длинные Руки — герцог; Ричард Длинные Руки — грандпринц; Ричард Длинные Руки — граф; Ричард Длинные Руки — эрцгерцог; Ричард Длинные Руки — бургграф; Ричард Длинные Руки — фюрст; Ричард Длинные Руки — ландлорд; Ричард Длинные Руки — курфюрст; Ричард Длинные Руки — пфальцграф; Ричард Длинные Руки — гроссфюрст; Ричард Длинные Руки — оверлорд; Ричард Длинные Руки — ландесфюрст; Ричард Длинные Руки — коннетабль; Ричард Длинные Руки — гранд; Ричард Длинные Руки — маркиз; Ричард Длинные Руки — князь; Ричард Длинные Руки; Ричард Длинные Руки — гроссграф; Ричард Длинные Руки — эрцфюрст; Ричард Длинные Руки - воин Господа; Ричард Длинные Руки — лорд-протектор; Ричард Длинные Руки — рейхсфюрст; Ричард Длинные Руки - паладин Господа; Ричард Длинные Руки — майордом; Ричард Длинные Руки — принц; Ричард Длинные Руки - сеньор; Ричард Длинные Руки — маркграф;
Изменить размер шрифта - +

Гай Юлий Орловский. Ричард Длинные Руки — эрбпринц

Ричард Длинные Руки - 41


    Часть первая

     Глава 1

    Лорды гурьбой выходили из шатра, с лязгом и скрежетом сталкиваясь стальными плечами в узком проеме.
    Последним покинул совещание Норберт, единственный, кто не в металле. От его темных лат из толстой кожи, как всегда, ни звяка, и даже в

лунную ночь ни отблеска, бесшумный, как горный волк, но такой же смертоносный.
    На выходе остановился и учтиво придержал полог, пока порожек с той стороны переступает Аскланделла. Дочь императора сегодня в багровой

короне и в платье цвета пурпурного заката.
    Я не сижу, так что подниматься в знак приветствия не пришлось, как и кланяться.
    Она вошла во всем блеске молодости и великолепия. За спиной мелькнул сопровождающий ее любезный принц Сандорин, но благоразумно остался

по ту сторону.
    Норберт выпустил из пальцев край полога, тоже исчез, мы с Аскланделлой остались одни. Полная спеси и надменности, с прямой спиной и не

такими уж узенькими плечиками, как ожидаем от болезненных принцесс, вообще у нее плечи весьма, она взглянула на меня в упор удивительно

светлыми глазами, настолько похожими на горный лед, что даже густые черные ресницы, длинные и загнутые, не сумели бросить тень.
    В отличие от большинства женщин, у которых брови тонким шнурком, нередко вообще едва заметные, у этой густые, черные и какие-то

грозные, почти сросшиеся над переносицей, из-за чего я поглядывал на них чаще, чем на ее резко очерченную грудь.
    — Ваше высочество, — произнес я наконец, чувствуя, что ей рот открыть первой можно только на дыбе, — надеюсь, ваша прогулка верхом

была… удовлетворительной.
    Она произнесла ровным голосом:
    — Весьма.
    — Я как бы рад, — сказал я любезно и ощутил, что злость сковывает мне челюсти, вот-вот заскрежещу зубами. — И… ах да, счастлив.
    — Принц Сандорин был очень любезен, — сообщила она тем же холодным ясным голосом. — Вот уж не думала, что на далеком развращенном Юге

еще сохранилась любезность!
    — Сохранилась, — подтвердил я светски. — Почему-то. Ага.
    — Но, видимо, он такой единственный.
    — Ваше высочество, — сказал я протокольным голосом. — Позвольте вас проводить к креслу.
    Она милостиво позволила, я проводил ее целый шаг, усадил, не прикасаясь к укрытым пурпурным атласом плечам даже кончиками пальцев, а

как бы помахивая в полудюйме от них, этикет соблюдаю, и отступил с поклоном.
    — Позвольте прояснить обстановку, — сказал я таким голосом, каким говорило бы дерево, — вы неосторожно обронили у Мунтвига, что мы,

южане, вовсе не черти с рогами, на что там обиделись, а Мунтвиг в благородной вспышке гнева… у нас, правителей, все благородное!.. тут же

отправил вас взад. В смысле, не к отцу, а ко мне.
    Она слушает с таким видом, что не поймешь, западает ли хоть слово в ее розовые ушки, это не просто злит, а бесит, и я договорил, едва

не лязгая зубами от злости:
    — Уверен, он уже пожалел о своей вспышке!.. Жаль, у него не такие свободные и раскованные военачальники, перечить и советовать

одуматься не посмели. Потому мы сделаем все для вашего счастья… это значит, со всей незамедлительностью постараемся вернуть вас вашему

жениху.

Загрузка...
Быстрый переход
Отзывы о книге Ричард Длинные Руки — эрбпринц (0)