Книга Рубаи читать онлайн

Рейтинг: 
Средний балл: 3.3 (12 голоса)
Рубаи
Автор: Омар Хайям Поделится :
Жанр: Философия Серия: Серия не указана.
Язык оригинала: фарси Год издания: 2012 год
Перевод: Перевод не указан. Издательство: Эксмо
Изменить размер шрифта - +

Омар Хайям. Рубаи

 

Перевод Германа Плисецкого

 

Много лет размышлял я над жизнью земной.

Непонятного нет для меня под луной.

Мне известно, что мне ничего не известно!

Вот последняя правда, открытая мной.

 

 

Я - школяр в этом лучшем из лучших миров.

Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!

До седин я у жизни хожу в подмастерьях,

Все еще не зачислен в разряд мастеров...

 

 

И пылинка - живою частицей была,

Черным локоном, длинной ресницей была.

Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:

Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!

 

 

Тот усердствует слишком, кричит: "Это - я!"

В кошельке золотишком бренчит: "Это - я!"

Но едва лишь успеет наладить делишки -

Смерть в окно к хвастунишке стучит: "Это - я!"

 

 

Этот старый кувшин безутешней вдовца.

С полки, в лавке гончарной, кричит без конца:

"Где, - кричит он, - гончар, продавец, покупатель?

Нет на свете купца, гончара, продавца!"

 

 

Я однажды кувшин говорящий купил.

"Был я шахом! - кувшин безутешно вопил. -

Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха

Сделал бывшего шаха утехой кутил".

 

 

Этот старый кувшин на столе бедняка

Был всесильным везиром в былые века.

Эта чаша, которую держит рука, -

Грудь умершей красавицы или щека...

 

 

Когда плачут весной облака - не грусти.

Прикажи себе чашу вина принести.

Травка эта, которая радует взоры,

Завтра будет из нашего праха расти.

 

 

Был ли в самом начале у мира исток?

Вот загадка, которую задал нам Бог.

Мудрецы толковали о ней, как хотели, -

Ни один разгадать ее толком не смог.

 

 

Видишь этого мальчика, старый мудрец?

Он песком забавляется - строит дворец.

Дай совет ему: "Будь осторожен, юнец,

С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!"

 

 

Управляется мир Четырьмя и Семью.

Раб магических чисел - смиряюсь и пью.

Все равно семь планет и четыре стихии

В грош не ставят свободную волю мою!

 

 

В колыбели - младенец, покойник - в гробу:

Вот и все, что известно про нашу судьбу.

Выпей чашу до дна - и не спрашивай много:

Господин не откроет секрета рабу.

 

 

Я познание сделал своим ремеслом,

Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.

Все тугие узлы я распутал на свете,

Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.

 

 

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,

Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,

Ни былой, ни грядущей минуте не верь,

Верь минуте текущей - будь счастлив теперь!

 

 

Месяца месяцами сменялись до нас,

Мудрецы мудрецами сменялись до нас.

Эти мертвые камни у нас под ногами

Прежде были зрачками пленительных глаз.

 

 

Как жар-птица, как в сказочном замке княжна.

В сердце истина скрытно храниться должна.

И жемчужине, чтобы налиться сияньем,

Точно так же глубокая тайна нужна.

 

 

Вместо сказок про райскую благодать

Прикажи нам вина поскорее подать.

Звук пустой - эти гурии, розы, фонтаны.

Быстрый переход
Отзывы о книге Рубаи (0) Все отзывы