Изменить размер шрифта - +
)
48: Джаггернаут – статуя бога Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве.
49: «Биди» – самодельные индийские сигареты из необработанного табака, завернутого в лист тембурни
50: Луи Пастер (1822–1895) – французский микробиолог и химик. Изучал процессы брожения и предложил метод уничтожения бактерий в молоке и других жидкостях путем нагревания.
51: Чатни – кисло-сладкая плодовая приправа.
52: «You Really Got Me» – выпущенный в августе 1964 г. третий сингл группы Kinks и первый их хит-сингл; две недели продержался на первом месте британского хит-парада.
53: Амитаб Баччан (р. 1942) – популярный индийский киноактер.
54: Глиняная или стеклянная трубка с раструбом на конце, используемая для курения наркотиков.
55: Конец (хинди); зд.: полностью.
56: Жареные овощи.
57: Хватит! Конец! (хинди)
58: Бог, Всевышний (одно из имен Вишну).
59: Если будет угодно Аллаху (араб).
60: Окончание – джи, как и – бхай, добавляется при вежливом обращении.
61: Табла – небольшой барабан овальной формы.
62: Обезболивающее средство.
63: Синтетический психотропный препарат.
64: Аюрведа – древнеиндийская медицина.
65: Stink-weed – одно из сленговых названий марихуаны.
66: Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, общественный деятель, близкий к прерафаэлитам. В художественном творчестве большое внимание уделял декоративно-прикладному искусству, предвосхищавшему стиль «модерн».
67: Привет тебе; Да пребудет милость Рамы с тобой (хинди).
68: Сок с минеральной или содовой водой.
69: Да; разумеется, нет (нем.).
70: Лорен Бэколл (р. 1924), Пьер Анжели (1932–1971), Шон Янг (р. 1959) – американские киноактрисы.
71: «Freeway of Love» (1985) – песня соул-певицы Ареты Франклин.
72: Ладу – печенье с цукатами; барфи – лакомство из замороженного молока с сахаром и миндалем или другими наполнителями.
73: См. Евангелие от Иоанна: «Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни» (Иоанн, 8: 12) или: «Я есмь путь и истина и жизнь…» (Иоанн, 14: 6)
74: В частности, в Евангелии от Матфея: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное»; «Блаженны плачущие, ибо они утешатся» и др. (Матфей, 5: 3–4)
75: Найя (зд.) – не надо; нахин – нет (хинди).
76: Неотесанный грубиян, грязный проходимец и т. п. (хинди).
77: Чай с опиумом (хинди).
78: Иди сюда! (хинди).
79: Подай чай (хинди).
80: Бог велик, Бог велик, Я свидетельствую, что нет бога кроме Бога…
81: Придите, собирайтесь! (урду)
82: Реплика, логически не связанная с предыдущей. (лат.)
83: Джуна Барнс (1892–1982) – американская писательница-авангардистка.
84: Исидор Дюкасс – настоящее имя французского поэта и писателя Уругвайского происхождения Лотреамона (1846–1870). «Песни Мальдорора» – его скандально знаменитая книга, ставшая через полвека своего рода библией сюрреалистов.
85: Дурга – богиня-воительница, одна из главных фигур индуистского пантеона.
86: (зд.) С нами великий Аллах! (урду).
87: Ублюдок, раздолбай (неприст., хинди).
88: Ну, что же (фр.).
89: Нет (фр.).
90: Такова любовь (фр.).
91: Не правда ли? (фр.)
92: Никогда (фр.).
93: ЮНИСЕФ – Детский фонд Организации Объединенных наций.
94: Давай, на полную мощность! (хинди)
95: Идет? (хинди)
96: Лагеря палестинских беженцев Сабра и Шатила на территории Ливана, оккупированной Израилем, подверглись в сентябре 1982 г. нападению боевиков-фалангистов ливанской христианской партии.
Быстрый переход
Книга Шантарам читать онлайн бесплатно