Книга Валузия читать онлайн

Загрузка...
Валузия
Автор: Роберт Говард Поделится :
Язык оригинала: английский Год издания: 1997 год
Перевод: Перевод не указан. Издательство: Азбука - Терра
Изменить размер шрифта - +

Роберт Говард. Валузия

Царь Кулл - 13

 

    Валузия

    Когда на гребне вала мятежа

    Вознесся я на трон владык валузских,

    Убил тирана и с его главы

    Сорвал корону древних властелинов,

    То вместе с ней сорвал я и тебя,

    Как спелый плод, созревший, сочный, сладкий,

    Мой давний сон, заветная мечта,

    Валузия, великая держава.

    Ни разу не был в женщину влюблен,

    И вот теперь, как в женщину, влюбился

    В тебя одну, Валузия моя,

    Страна-колдунья... Ты - владенье снов,

    Очарований, чар и чародейства,

    Край призраков, теней забытых царство!

    Я - Кулл! Я - царь! Тобой владеть я буду,

    Как долженствует мужу и царю.

    Я всю тебя возьму - твои просторы,

    Богатства, тайны древние твои,

    Труды людей, сокровищ древних клады,

    Проклятья магов, знанья мудрецов,

    Дворцы, руины, храмы, города,

    Долины, горы, реки и ущелья,

    Все песни ветра, голоса лесные

    И солнца луч на чашечке цветка.

    Я все тебе отдам: мою отвагу,

    Мой меч, мой разум, душу, плоть и кровь!

    Валузия моя, моя любовь...

    Царь и дуб

    “The King and the Oak”

    Тонуло солнце в закатной крови, и ночь вставала стеной.

    С мечом на поясе ехал царь глухой дорогой лесной.

    Кружили коршуны в вышине, в небесах несли караул,

    И миру ветра разносили весть: “Вот к морю едет царь Кулл!”.

    Утонуло солнце в своей крови, погребальным костром горя,

    И встал серебряный череп луны, чары свои творя.

    И в свете призрачном ожил лес, словно духов зловещих рать,

    Которую демоны лунных чар сумели в ночи собрать.

    Да, ожил каждый дуплистый ствол, любой узловатый сук,

    И деревья ветви тянули к царю, точно тысячи жадных рук.

    Тут, вырвав корни свои из земли, будто восставший труп,

    Шагнул и Куллу путь преградил старый могучий дуб.

    На лесной дороге схватились они, царь и ужасный дуб.

    Был безмолвен бой, и лишь хрип порой срывался у Кулла с губ.

    Ведь были тут не нужны слова и бессильна людская речь,

    И игрушкой жалкой в стальной руке верный сломался меч.

    А леса сумрачный хор им пел напев, леденящий кровь:

    “Мы правили здесь до прихода людей, и править мы будем вновь!”.

    Исчезнет в безвременье древний мир... Ведь кто силен, тот и прав.

    Вот так пред воинством муравьев склоняется царство трав.

    До рассвета длилась эта борьба, как жуткий ночной кошмар,

    И Кулла ужас вдруг охватил пред силою древних чар.

    Но утро пришло, и вот уже заря улыбнулась спящей земле,

    И были руки его в крови на холодном мертвом стволе.

    Очнулся он. Свежий ветер гнал зеленого леса шум,

    И молча Кулл продолжил свой путь, полон глубоких дум.

    Тварь из моря

    Это было у края земли, где вели

    Твердь и море извечный свой спор,

    Там, где волны на приступ, как воины, шли,

    Покидая родимый простор.

Загрузка...
Быстрый переход
Отзывы о книге Валузия (0)