|
"I thought that after such exhausting labors you might be hungry (я подумал, что после такой утомительной работы вы проголодаетесь)," he explained (объяснил он). Then (затем), regarding a disheveled (смотря на растрепанную), smudged (испачканную), but thoroughly contented Natasha (но совершенно довольную Наташу), he stammered (он сказал, запинаясь): "Would you (будете ли вы) — could you (могли бы вы) — dare I hope that you might remain (смею я надеяться, что вы могли бы остаться)?"
laden [leIdn], exhausting [Ig'zO:stIN], thoroughly ['TArqlI]
So busy had been the two women that neither had noticed the absence of the auditor until he suddenly reappeared but half visible behind the mountain of parcels with which he was laden.
"I thought that after such exhausting labors you might be hungry," he explained. Then, regarding a disheveled, smudged, but thoroughly contented Natasha, he stammered: "Would you — could you — dare I hope that you might remain?"
The count and his date were already dead pigeons (граф и его свидание были уже безнадежны: «были мертвыми голубями»). Bang (бац), bang (бац) went both barrels (прогрохотали два: «оба» ствола), and the duke and the politico joined him (и герцог с политиканом присоединились к нему). With the utmost simplicity and naturalness (с предельной простотой и естественностью), and quite forgetting herself (и совершенно забывшись), Natasha, or rather Mlle. Petitpierre of Lyon (Наташа, или, скорее, мадемуазель Петипьер из Лиона), threw her arms about M. Fauvel's neck and kissed him (обвила свои руки вокруг шеи мсье Фовеля и поцеловала его; to throw — бросать).
pigeon ['pIdZIn], utmost ['Atmqust], threw [Tru:]
The count and his date were already dead pigeons. Bang, bang went both barrels, and the duke and the politico joined him. With the utmost simplicity and naturalness, and quite forgetting herself, Natasha, or rather Mlle. Petitpierre of Lyon, threw her arms about M. Fauvel's neck and kissed him.
"But you are an angel to have thought of this, André (вы ангел, что подумали об этом). I am ravenous (я очень голодна; ravenous — жадный, алчный; очень голодный, изголодавшийся). First I will allow myself a bath in that wonderful deep old tub upstairs (сначала я позволю себе купание в той замечательной глубокой старинной ванне наверху; upstairs — вверх /по лестнице/, наверх; наверху, в верхнем этаже) and then we will eat and eat and eat (а потом мы будем есть, и есть, и /снова/ есть)."
M. Fauvel thought too that he had never been so happy in his life (мсье Фовель тоже думал, что он никогда не был так счастлив в своей жизни). What an astonishing turn things had taken ever since (какой удивительный оборот дела приняли с тех пор) — why, ever since that wonderful little Englishwoman had come to Dior's to buy herself a dress (ну конечно, с тех пор, как замечательная маленькая англичанка приехала в /Дом/ Диора, чтобы купить себе платье).
ravenous ['rxvqnqs], tub [tAb], upstairs ['Ap'steqz]
"But you are an angel to have thought of this, André. I am ravenous. First I will allow myself a bath in that wonderful deep old tub upstairs and then we will eat and eat and eat."
M. Fauvel thought too that he had never been so happy in his life. What an astonishing turn things had taken ever since — why, ever since that wonderful little Englishwoman had come to Dior's to buy herself a dress.
Mrs. Harris had never tasted caviar before (миссис Харрис никогда до этого не пробовала икру), or pâté de foie gras fresh from Strasbourg (или патэ-де-фуа-гра = паштет из гусиной печени прямо из Страсбурга), but she very quickly got used to them both (но она очень быстро привыкла к ним обоим; to get used — привыкнуть), as well as the lobster from the Pas-de-Calais (так же как к омару из Па-де-Кале) and the eels from Lorraine in jelly (и угрям из Лотарингии в желе). |