|
Fauvel at her side.
But with Mrs. Harris' plumping for bed (но поскольку миссис Харрис плюхнулась в постель; to plump /down/ — бухаться, шлепаться, плюхаться) there seemed no further excuse for her presence (казалось, не было дальнейшего оправдания ее присутствию). She had already intruded too much into his privacy (она уже чересчур вторглась в его личную жизнь; to intrude /into/ — вторгаться без приглашения/навязываться). She had shamelessly pried into his quarters with broom and duster (она бесстыдно вмешалась в его жилище со шваброй и тряпкой; to pry — вглядываться, всматриваться; подглядывать, подсматривать; любопытствовать; вмешиватьcя, совать нос в чужие дела), seen the squalor in his sink (она видела грязь в его раковине; squalor — грязь, запустение) and permitted herself the almost unthinkable intimacy of washing out his bath tub (и позволила себе почти немыслимую близость, почистив его ванну), and in her exuberance the even more unpardonable one of bathing in it herself (и в своей экспансивности даже более непростительный /поступок/ — вымыться в ней самой; exuberance — богатство, достаток, избыток, изобилие; порывистость, экспансивность).
privacy ['prIvqsI], intimacy ['IntImqsI], exuberance [Ig'zju:bqrqns]
But with Mrs. Harris' plumping for bed there seemed no further excuse for her presence. She had already intruded too much into his privacy. She had shamelessly pried into his quarters with broom and duster, seen the squalor in his sink and permitted herself the almost unthinkable intimacy of washing out his bath tub, and in her exuberance the even more unpardonable one of bathing in it herself.
She was suddenly overcome with confusion and blushing murmured (ее вдруг охватило смущение, и она, краснея, пробормотала: to overcome — переполнять /о чувстве/): "Oh, no, no, no. I cannot, it is impossible (я не могу, это невозможно). I am afraid I have an appointment (я боюсь, у меня назначена встреча). I must be going (я должна идти)."
M. Fauvel accepted the blow (мсье Фовель сдержал: «принял» удар), which was expected (который /можно/ было ожидать). Ah, yes, he thought (ах, да, думал он), you must return, little butterfly, to the life you love best (ты должна возвращаться, маленькая бабочка, к жизни, которая тебе нравится больше всего). Some count (какой-нибудь граф), marquis (маркиз), duke or even prince will be waiting for you (герцог или даже принц будет ждать тебя). But at least (но по крайней мере) I have had this one night of bliss (у меня был этот один вечер блаженства) and I should be content (и я должен быть доволен). Aloud he murmured (вслух он пробормотал): "Yes, yes, of course, Mademoiselle has been too kind (да, да, конечно, мадмуазель была слишком добра)."
expect [Iks'pekt], marquis ['mQ:kwIs], content [kqn'tent]
She was suddenly overcome with confusion and blushing murmured: "Oh, no, no, no. I cannot, it is impossible. I am afraid I have an appointment. I must be going."
M. Fauvel accepted the blow, which was expected. Ah, yes, he thought, you must return, little butterfly, to the life you love best. Some count, marquis, duke or even prince will be waiting for you. But at least I have had this one night of bliss and I should be content. Aloud he murmured: "Yes, yes, of course, Mademoiselle has been too kind."
He bowed (он поклонился), they touched hands lightly (они слегка пожали руки: «тронули руки /друг друга/»), and their glances met and for a moment lingered (а их взгляды встретились и на мгновение задержались). And this time (и на этот раз) the sharp knowing eyes of Mrs. Harris twigged (проницательные глаза миссис Харрис заметили). Oho, she said to herself, so that's 'ow it is (ого, она сказала сама себе, так вот оно как). |