|
adorable [q'dO:rqbl], route [ru:t], suburb ['sAbq:b]
Natasha finally said: "If she desires it then, I will come. She is adorable, that little woman."
"At eight then."
"I will be there."
They continued on their routes, he up, she down.
The enchanted night duly took place. It began for the three of them with a ride up the Seine on a bâteaumouche to a riverside restaurant in a tiny suburb. With a wonderful sense of tact and feeling M. Fauvel avoided those places where Mrs. Harris might have felt uncomfortable, the expensive luxury and glitter spots, and never knew how happy Natasha herself felt in this more modest environment.
This was a little family restaurant (это был маленький семейный ресторанчик). The tables were of iron (столы были из железа), the tablecloths checkered (скатерти — клетчатыми), and the bread wonderfully crisp and fresh (а хлеб удивительно хрустящим и свежим). Mrs. Harris took it all in (миссис Харрис рассматривала все; to take in — осматривать /достопримечательности/), the simple people at neighboring tables (простых людей за соседними столиками), the glassy (зеркальную), shimmering surface of the river (мерцающую поверхность реки) with boating parties gliding about (с прогуливающимися на лодках компаниями; to glide — скользить) and the strains of accordion music drifting over from the water (и мелодией аккордеонной музыки, приносимой ветром с реки; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться по ветру, по течению, дрейфовать), with a deep sigh of satisfaction (с глубоким вздохом удовлетворения). She said: "Lumme (Бог мой), if it ain't just like 'ome (ну не прямо ли как дома). Sometimes (иногда), on an hot night (какой-нибудь жаркой ночью), me friend Mrs. Butterfield and I (моя подруга миссис Баттерфилд и я) go for a ride up the river and drop in for a pint (выходим на прогулку вверх по реке и заходим за кружечкой пива) at a little place near the brewery (в маленькое местечко рядом с пивоварней)."
neighboring ['neIbqrIN], surface ['sq:fIs], brewery ['bruqrI]
This was a little family restaurant. The tables were of iron, the tablecloths checkered, and the bread wonderfully crisp and fresh. Mrs. Harris took it all in, the simple people at neighboring tables, the glassy, shimmering surface of the river with boating parties gliding about and the strains of accordion music drifting over from the water, with a deep sigh of satisfaction. She said: "Lumme, if it ain't just like 'ome. Sometimes, on an hot night, me friend Mrs. Butterfield and I go for a ride up the river and drop in for a pint at a little place near the brewery."
But at the eating of a snail she firmly balked (но от поедания улиток она твердо отказалась; to balk — отказываться /от пищи и т. п./; balk — граница между двумя участками; препятствие, преграда). She examined them with interest (она рассматривала их с интересом) in their steaming fragrant shells (в их испускающих пар ароматных раковинах). The spirit was willing (душа желала) but her stomach said no (но ее желудок сказал нет).
"I carn't (я не могу; carn’t = can’t)," she finally confessed (она в конце концов призналась), "not arfter seeing them walking about (/только/ не после того, как я видела, как они ползают; arfter = after)."
From that time on (с этого времени/раза и впредь), unspoken (негласно), the nightly gathering of the three (вечерние встречи этих троих) for roamings about Paris (с целью прогулок по Парижу; to roam — бродить, путешествовать, скитаться, странствовать) became taken for granted (стали считаться уже /чем-то/ самим собой разумеющимся; to grant — дарить, жаловать, даровать; предоставлять; разрешать; давать согласие на что-л. |