Изменить размер шрифта - +
"

"And you…" Mrs. Harris began, and broke off in the middle of her sentence, for intuitively she knew the answer to the question she had been about to ask.

But the Marquis de Chassagne was not at all put out, and only remarked gravely: "You have guessed it. There is so little time left for me to enjoy the beauties of the earth. Come, let us sit on this seat in the sun a little, you and I, and talk."

 

They sat then (они сели затем), side by side on the green wooden bench (бок о бок на зеленую деревянную скамейку), in the midst of the sensuous colors and ravishing perfumes (в центре чувственных цветов /оттенков/ и восхитительных ароматов), the aristocrat and the charwoman (аристократ и уборщица), and conversed (и разговаривали). They were worlds apart in everything but the simplicity of their humanity (они были очень далеки во всем, кроме простоты своей человечности; worlds apart — очень далеко: «миры врозь»), and so they were really not apart at all (и поэтому они в действительности не были далеки вовсе). For all of his title and eminent position (при всем его титуле и высоком/знатном положении), the marquis was a lonely widower (маркиз был одиноким вдовцом), his children married and scattered (его дети женились и разъехались). And what was Mrs. Harris but an equally lonely widow (а кем была миссис Харрис, если не такой же одинокой вдовой), but with the courage to embark upon one great adventure (но со смелостью отправиться в большое приключение) to satisfy her own craving for beauty and elegance (чтобы удовлетворить свое собственное страстное стремление к красоте и элегантности). They had much in common (у них было много общего), these two (у этих двух).

 

sensuous ['sensjuqs], simplicity [sIm'plIsItI], equally ['i:kwqlI]

 

They sat then, side by side on the green wooden bench, in the midst of the sensuous colors and ravishing perfumes, the aristocrat and the charwoman, and conversed. They were worlds apart in everything but the simplicity of their humanity, and so they were really not apart at all. For all of his title and eminent position, the marquis was a lonely widower, his children married and scattered. And what was Mrs. Harris but an equally lonely widow, but with the courage to embark upon one great adventure to satisfy her own craving for beauty and elegance. They had much in common, these two.

 

Besides her geraniums (кроме ее герани), Mrs. Harris remarked (заметила миссис Харрис), she also received cut flowers (она также получала срезанные цветы) from time to time (время от времени) with which to brighten her little basement flat (чтобы ими украсить свою маленькую квартиру на цокольном этаже) from clients about to leave for a week-end in the country (/получала их она/ от клиентов, собирающихся уехать на уикенд = выходные за город: «в деревню»), or who received presents of fresh flowers (или кто получал подарки = в подарок свежесрезанные цветы) and would make it a point to present Mrs. Harris (и имел за правило дарить миссис Харрис; to make a point — иметь за правило) with their old and half-wilted blooms (их старые и наполовину увядшие цветки). "I get them 'ome as fast as ever I can (я приношу их домой как можно скорее)", she explained (объяснила она), "cut off their stems (подрезаю их стебли) and put them in a fresh jug of water (и ставлю их в свежий кувшин воды) with a penny at the bottom (с пенни на дне)".

 

brighten [braItn], wilt [wIlt], bottom ['bOtqm]

 

Besides her geraniums, Mrs. Harris remarked, she also received cut flowers from time to time with which to brighten her little basement flat from clients about to leave for a week-end in the country, or who received presents of fresh flowers and would make it a point to present Mrs. Harris with their old and half-wilted blooms.

Быстрый переход