Изменить размер шрифта - +

"Ah yes (ах, да)," said the marquis with renewed interest (сказал маркиз с возобновленным интересом), "that one (эта). A rare person (редкая особа), a woman of courage and integrity (женщина мужества и честности = обладающая мужеством и честностью). But why poor (но почему бедная)?"

 

surprised [sq'praIzd], surely ['SuqlI], manageress [mxnIdZq'res]

 

It was Mrs. Harris' turn to look surprised. "Ow, surely you know Madame Colbert — the manageress — the one who tells you whether you can come in or not. She's a real love. Imagine putting Ada 'Arris right in with all the toffs."

"Ah yes," said the marquis with renewed interest, "that one. A rare person, a woman of courage and integrity. But why poor?"

 

Mrs. Harris waggled her rear end more comfortably into the bench (миссис Харрис уселась поудобнее на скамейке; to waggle — покачивать; rear end — задняя часть) to enjoy a jolly good gossip (чтобы насладиться этой хорошей сплетней). Why (а что), this French gentleman was just like anybody (этот французский джентльмен был как любой другой) when it came to interest in tidbits (когда доводилось интересоваться пикантными новостями) about other people's trouble and miseries (о неприятностях и бедствиях других людей). Her voice became happily confidential (ее голос стал счастливо доверительным) as she tapped him on the arm and answered (когда она похлопала его по руке и ответила): "Ow, but of course you wouldn't know about her poor 'usband (о, конечно, вы не знаете о ее бедном муже; husband — супруг)".

"Oh," said the marquis (сказал маркиз), "she has a husband then (так у нее есть муж)? What is the difficulty, is he ill (а в чем трудность, он болен)?"

 

waggle [wxgl], confidential ["kOnfI'denSql], trouble [trAbl]

 

Mrs. Harris waggled her rear end more comfortably into the bench to enjoy a jolly good gossip. Why, this French gentleman was just like anybody when it came to interest in tidbits about other people's trouble and miseries. Her voice became happily confidential as she tapped him on the arm and answered: "Ow, but of course you wouldn't know about her poor 'usband."

"Oh," said the marquis, "she has a husband then? What is the difficulty, is he ill?"

 

"Not exactly (не совсем; exactly — точно)," replied Mrs. Harris (ответила миссис Харрис). "Madame Colbert wouldn't dream of telling anybody about it (мадам Кольбер и не помышляла рассказать кому-нибудь об этом; to dream — видеть во сне; мечтать; помышлять /в отрицательном предложении/) but, of course, she's told me (но, конечно, она рассказала мне). A woman who's buried a husband as I 'ave (женщина, которая похоронила мужа, как я) can understand things (может понимать вещи = кое-что понимает). Twenty-five years in the same office 'e was (двадцать пять лет в одной должности он был; office — офис; должность)…"

"Your husband (ваш муж)?" asked the marquis (спросил маркиз).

"No, no, Madame Colbert's (нет, нет, /муж/мадам Кольбер), the brains of his office he is (он — мозги своего офиса). But every time he comes up for a big job (но каждый раз, когда он = его кандидатура рассматривается на важную должность; to come up for — становится предметом /рассмотрения/; выставляться) they give it to some count or some rich man's son (ее отдают какому-нибудь графу или сыну какого-нибудь богача) until his 'eart is near broken (до тех пор, пока его сердце едва не разбивается), and Madame Colbert's, too (и сердце мадам Кольбер тоже)."

 

exactly [Ig'zxktlI], of course [kO:s], count [kaunt]

 

"Not exactly," replied Mrs.

Быстрый переход