Изменить размер шрифта - +
There can be no question as to the intelligence of a man (не может быть вопросов об умственных способностях мужчины) who has the good sense (который имеет здравый смысл: «хороший ум») to marry such a woman (чтобы жениться на такой женщине)". He sat in silent thought for a moment (он сидел, молча думая минуту: «в безмолвной мысли») and then, fishing into an inside pocket, produced a card case (а затем, поискав во внутреннем кармане, достал футляр для визитных карточек; to fish — ловить рыбу; искать что-л. в воде и т.д.) from which he extracted a finely engraved card (из которого он извлек изящно гравированную карточку), upon the back of which he wrote a brief message (на обратной стороне которой он написал короткое послание) with an old-fashioned fountain pen (старомодной перьевой ручкой). He waved the card dry (он помахал карточкой, чтобы чернила высохли; dry — сухой) and then presented it to Mrs. Harris (и затем вручил ее миссис Харрис). "Will you remember to give this to Madame Colbert (вы будете помнить = не забудете передать это мадам Кольбер) the next time you see her (в следующий раз, когда увидите ее)".

 

chuckle [tSAkl], message ['mesIdZ], fountain ['fauntIn]

 

The marquis suppressed a chuckle and said: "Madame Colbert may be right. There can be no question as to the intelligence of a man who has the good sense to marry such a woman." He sat in silent thought for a moment and then, fishing into an inside pocket, produced a card case from which he extracted a finely engraved card, upon the back of which he wrote a brief message with an old-fashioned fountain pen. He waved the card dry and then presented it to Mrs. Harris. "Will you remember to give this to Madame Colbert the next time you see her."

 

Mrs. Harris inspected the card with frank and unabashed interest (миссис Харрис осмотрела карточку с искренним и нескрываемым интересом; unabashed — нерастерявшийся, несмутившийся; беззастенчивый). The engraved portion read (выгравированная часть гласила): "Le Marquis Hypolite de Chassagne (маркиз Ипполит де Шассань), Chef des Affaires Etrangères (глава министерства иностранных дел), Quai d'Orsay (набережная д’Орсэ = министерство иностранных дел)," which meant nothing to her (что ничего не значило для нее) except that her friend was a nob with a title (кроме того, что ее знакомый был высокопоставленным лицом с титулом; nob — разг. башка, голова; высокопоставленное лицо, шишка). She turned it over (она перевернула ее), but the message thereon was scribbled in French (но сообщение там было написано неразборчиво по-французски; scribble — небрежный, неразборчивый почерк; каракули; to scribble — писать быстро и небрежно) and she did not understand that either (и она также не поняла его). "Right-o (порядок!)," she said, "I've got a 'ead like a sieve (у меня голова — как решето), but I won't forget (но я не забуду)".

 

unabashed ['Anq'bxSt], scribble [skrIbl], sieve [sIv]

 

Mrs. Harris inspected the card with frank and unabashed interest. The engraved portion read: "Le Marquis Hypolite de Chassagne, Chef des Affaires Etrangères, Quai d'Orsay," which meant nothing to her except that her friend was a nob with a title. She turned it over, but the message thereon was scribbled in French and she did not understand that either. "Right-o," she said, "I've got a 'ead like a sieve, but I won't forget."

 

A church clock struck eleven (часы церкви пробили одиннадцать). "Lor' (Боже)!" she exclaimed (она воскликнула). "I 'aven't been watching the time (я не следила за временем). I'll be lyte for me fitting (я опоздаю на свою примерку; lyte = late — поздний; запоздалый)".

Быстрый переход