Изменить размер шрифта - +
She leaped up from the bench (она вскочила со скамьи), cried (крикнула): "So long (ну, увидимся), ducks (голубчик), don't forget to put the penny in the jug for the flowers (не забывайте класть пенни в кувшин для цветов)", and was off (и ушла). The marquis remained sitting on the bench in the sun (маркиз остался сидеть на скамье на солнце) looking after her (глядя ей вслед), an expression of rapt and total admiration on his countenance (/с/ выражением восторженного и полного восхищения на лице).

 

leaped [lIpt], admiration ["xdmq'reISqn], countenance ['kauntqnqns]

 

A church clock struck eleven. "Lor'!" she exclaimed. "I 'aven't been watching the time. I'll be lyte for me fitting." She leaped up from the bench, cried: "So long, ducks, don't forget to put the penny in the jug for the flowers," and was off. The marquis remained sitting on the bench in the sun looking after her, an expression of rapt and total admiration on his countenance.

 

During Mrs. Harris' fitting that morning (во время примерки миссис Харрис тем утром) Mme. Colbert dropped into the cubicle (мадам Кольбер заглянула в кабинку; to drop — капать; to drop in/into — зайти, заскочить) to see how things were going (посмотреть, как шли дела) and assisted the seamstress with a hint here and a suggestion there (и помогала портнихам советом здесь и предложением там = то советом, то предложением; suggestion — предложение, совет) when Mrs. Harris suddenly gave a little shriek (когда миссис Харрис вдруг издала небольшой крик = вскрикнула). "Lumme (Боже)! I almost forgot (я почти = чуть не забыла). 'Ere, 'e said I was to give you this (вот, он сказал, я должна была отдать вам это)". She secured her ancient handbag (она достала свою сумку; to secure — охранять; завладеть), rummaged in it (порылась в ней) and finally produced the card and handed it to Mme. Colbert (и в конце концов достала карточку и вручила ее мадам Кольбер).

 

suggestion [sq'dZestSqn], secure [sI'kjuq], ancient ['eInSqnt]

 

During Mrs. Harris' fitting that morning Mme. Colbert dropped into the cubicle to see how things were going and assisted the seamstress with a hint here and a suggestion there when Mrs. Harris suddenly gave a little shriek. "Lumme! I almost forgot. 'Ere, 'e said I was to give you this." She secured her ancient handbag, rummaged in it and finally produced the card and handed it to Mme. Colbert.

 

The manageress turned first red (управляющая стала сначала красной = покраснела; to turn — поворачивать; становиться) and then deathly pale (а затем мертвенно-бледной) as she examined the pasteboard and the message on the reverse (когда она осмотрела визитную карточку и сообщение на обороте). The fingers holding the card began to shake (пальцы, держащие карточку, начали трястись). "Where did you get this (где вы взяли это)?" she whispered (прошептала она). "Who gave it to you (кто дал ее вам)?"

Mrs. Harris looked concerned (миссис Харрис выглядела озабоченной = забеспокоилась). "The old gent (пожилой джентльмен). The one that was sitting next to me (человек, который сидел рядом со мной) with the red thing in 'is button'ole (с красной штуковиной в его петлице) that day at the collection (в тот день на /показе/ коллекции). I met 'im in the Flower Market (я встретила его на Цветочном базаре) and 'ad a bit of a chat with 'im (и немного поболтала с ним; to have a chat — поболтать, иметь дружеский разговор). It ain't bad news, is it (это не плохие новости, не так ли; ain't = is not /разг./)?"

 

pasteboard ['peIstbO:d], reverse [rI'vq:s], concerned [kqn'sq:nd]

 

The manageress turned first red and then deathly pale as she examined the pasteboard and the message on the reverse.

Быстрый переход