Изменить размер шрифта - +
Fauvel could procure (которые мсье Фовель смог достать).

 

famous ['feImqs], bough [bau], luxurious [lAg'zjuqrIqs]

 

On the last night of Mrs. Harris' magical stay in Paris, M. Fauvel had planned a wonderful party for her and Natasha, an evening out with dinner at the famous restaurant Pre-Catelan in the Bois de Boulogne. Here in the most romantic setting in the world, seated in the open air beneath the spreading boughs of a venerable hundred-and-sixty-year-old beech tree, illuminated by fairy lights strung between the leafy branches, and with gay music in the background, they were to feast on the most delicious and luxurious of foods and drink the finest wines that M. Fauvel could procure.

 

And yet (и все же) what should have been the happiest of times for the three (то, что должно было быть счастливейшим временем для этих троих) started out as an evening of peculiar and penetrating sadness (началось как вечер необычной и пронизывающей грусти; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь, пронизывать; глубоко трогать; охватывать).

M. Fauvel looked distinguished and handsome in dinner jacket (мсье Фовель выглядел изящным/безупречным и статным в смокинге; distinguished — изысканный, утонченный; изящный; to distinguish — различить, отличить) with the ribbon of the military medal (с лентой военной медали) he had won (которую он получил/заслужил; to win — победить, выиграть; добыть, получить, заработать) in his lapel (на его лацкане). Natasha had never looked more ravishing (Наташа никогда не выглядела более очаровательно), in an evening dress of pink (в вечернем платье розового), gray (серого) and black (и черного цветов), cut to show off her sweet shoulders and exquisite back (скроенного так, чтобы показать в выгодном свете ее очаровательные плечи и изящную спину). Mrs. Harris came as she was (миссис Харрис пришла как была) except for a fresh (за исключением новой; fresh — свежий; новый), somewhat daringly peek-a-boo lace blouse (до некоторой степени смело просвечивающей кружевной блузке; peek-a-boo — "ку-ку" /игра в прятки с ребенком/; одежда с прорезями, отверстиями; to dare — сметь, осмеливаться) she had bought (которую она купила) with some of her remaining British pounds (на несколько своих оставшихся британских фунтов).

 

peculiar [pI'kju:ljq], lapel [lq'pel], exquisite ['ekskwIzIt], daringly ['deqrINlI]

 

And yet what should have been the happiest of times for the three started out as an evening of peculiar and penetrating sadness.

M. Fauvel looked distinguished and handsome in dinner jacket with the ribbon of the military medal he had won in his lapel. Natasha had never looked more ravishing, in an evening dress of pink, gray and black, cut to show off her sweet shoulders and exquisite back. Mrs. Harris came as she was except for a fresh, somewhat daringly peek-a-boo lace blouse she had bought with some of her remaining British pounds.

 

Her sadness was only an overlay (ее грусть лишь маскировала: «была только покрывалом») on the delight and excitement of the place (восторг и волнение по поводу места) and the hour (и часа) and the most thrilling thing of all that was to happen tomorrow (и самого волнующего из всего этого — того, что должно было случиться завтра). It was due to the fact that all good things must come to an end (это было из-за того, что все хорошее должно заканчиваться) and that she must be leaving these people (и что она должна будет покинуть этих людей) of whom in a short time she had grown so extraordinarily fond (которых она за короткое время так полюбила; to grow — расти; становиться/делаться).

 

overlay [quvq'leI], delight [dI'laIt], excitement [Ik'saItmqnt]

 

Her sadness was only an overlay on the delight and excitement of the place and the hour and the most thrilling thing of all that was to happen tomorrow.

Быстрый переход