overlay [quvq'leI], delight [dI'laIt], excitement [Ik'saItmqnt]
Her sadness was only an overlay on the delight and excitement of the place and the hour and the most thrilling thing of all that was to happen tomorrow. It was due to the fact that all good things must come to an end and that she must be leaving these people of whom in a short time she had grown so extraordinarily fond.
But the unhappiness that gripped M. Fauvel and Mlle. Petitpierre (но грусть, которая охватила мсье Фовеля и м-ль Петипьер) was of heavier (была более тяжелой), gloomier (более мрачной) and thicker stuff (и более густой материи; stuff — материал; вещество). Each had reached the conclusion (каждый /их них/ пришел к заключению) that once Mrs. Harris departed (что, как только миссис Харрис уедет), this idyll (эта идиллия) which had brought them together (которая свела их вместе; to bring — приносить; приводить) and thrown them for a week into one another's company (и бросила их на неделю в компанию друг друга) would be at an end (закончится).
conclusion [kqn'klu:Zqn], once [wAns], idyll ['IdIl]
But the unhappiness that gripped M. Fauvel and Mlle. Petitpierre was of heavier, gloomier and thicker stuff. Each had reached the conclusion that once Mrs. Harris departed, this idyll which had brought them together and thrown them for a week into one another's company would be at an end.
Natasha was no stranger to the Pre-Catelan (Наташа уже не была новичком в «Пре-Кателан»). Countless times (бессчетное количество раз) she had been taken there to dine and dance (ее привозили туда обедать и танцевать: «была привозима») by wealthy admirers (состоятельными поклонниками) who meant nothing to her (которые ничего не значили для нее), who held her clutched to them in close embrace (которые прижимали ее к себе в тесных объятиях) upon the dance floor (на танцевальном полу) and who talked interminably of themselves over their food (и которые говорили бесконечно о себе за едой; terminable — ограниченный сроком). There was only one person now she wished to dance with ever again (был только один человек теперь, с кем она впредь хотела танцевать), whom she desired to hold her close (кем она хотела быть обнимаемой), and this was the unhappy-looking young man (и это был выглядевший несчастным молодой человек) who sat opposite her (который сидел напротив нее) and did not offer to do so (и не предлагал этого).
admirer [qd'maIqrq], embrace [Im'breIs], interminably [In'tq:mInqblI]
Natasha was no stranger to the Pre-Catelan. Countless times she had been taken there to dine and dance by wealthy admirers who meant nothing to her, who held her clutched to them in close embrace upon the dance floor and who talked interminably of themselves over their food. There was only one person now she wished to dance with ever again, whom she desired to hold her close, and this was the unhappy-looking young man who sat opposite her and did not offer to do so.
Ordinarily in any country (обычно, в любой стране) two young people have little difficulty in exchanging signals (двое молодых людей легко дают друг другу сигналы: «имеют мало трудности в обменивании сигналами»), messages and eventually finding one another (сообщения и, в конечном счете, находят себе пару: «друг друга»), but when in France they have emerged (но когда во Франции они /молодые люди/ происходят), so to speak (так сказать), from the same class (из одного и того же класса) and yet are still constrained by the echos of this class (и все еще скованы отголосками /правил/ этого класса) strange obstacles can put themselves in the way of an understanding (странные преграды могут возникнуть на пути взаимопонимания: to put — класть; направлять, заставлять сделать). |