Изменить размер шрифта - +
For all of the night (несмотря на вечер), the lights (огни), the stars and the music (звезды и музыку), M. Fauvel and Mlle. Petitpierre were in danger of passing one another by (мсье Фовель и м-ль Петипьер были в опасности пройти друг мимо друга = не встретиться, не найти друг друга).

 

eventually [I'ventSqlI], obstacle ['Obstqkl], danger ['deIndZq]

 

Ordinarily in any country two young people have little difficulty in exchanging signals, messages and eventually finding one another, but when in France they have emerged, so to speak, from the same class and yet are still constrained by the echos of this class strange obstacles can put themselves in the way of an understanding. For all of the night, the lights, the stars and the music, M. Fauvel and Mlle. Petitpierre were in danger of passing one another by.

 

For as he gazed upon the girl (потому что, когда он пристально глядел на девушку), his eyes misty with love (глазами, затуманенными любовью; mist — легкий туман, дымка), M. Fauvel knew that this was the proper setting for Natasha (мсье Фовель знал, что это была свойственная обстановка для Наташи) — here she belonged amidst the gay (она принадлежала этой /среде/ веселых), lighthearted and the wealthy (беззаботных: «с легким сердцем» и богатых). She was not for him (она была не для него). He had never been to this colorful restaurant before (он никогда не бывал в этом красочном ресторане прежде) in the course of the modest life he led (в течение скромной жизни, которую он вел) and he was now more than ever convinced (и он был теперь более, чем когда-либо, убежден) that it was only because of Madame Harris that Natasha endured him (что только из-за мадам Харрис Наташа терпела его). He was aware (он знал) that a curious affection had grown up between that glamorous creature (что необычная привязанность возникла между этим блистательным созданием), Dior's star model (манекенщицей-звездой Диора), and the little cleaning woman (и маленькой уборщицей: «чистящей женщиной»). But then (но, с другой стороны) he had grown very fond of Mrs. Harris himself (он стал очень любящим = полюбил миссис Харрис сам). There was something about this Englishwoman (было что-то в этой англичанке) that seemed to drive straight to the heart (что, казалось, вело прямо к сердцу).

 

lighthearted ["laIt'hRtId], colorful ['kAlqful], glamorous ['glxmqrqs]

 

For as he gazed upon the girl, his eyes misty with love, M. Fauvel knew that this was the proper setting for Natasha — here she belonged amidst the gay, lighthearted and the wealthy. She was not for him. He had never been to this colorful restaurant before in the course of the modest life he led and he was now more than ever convinced that it was only because of Madame Harris that Natasha endured him. He was aware that a curious affection had grown up between that glamorous creature, Dior's star model, and the little cleaning woman. But then he had grown very fond of Mrs. Harris himself. There was something about this Englishwoman that seemed to drive straight to the heart.

 

As for Natasha (что касается Наташи), she felt herself pushed out of André Fauvel's life by the very thing (она чувствовала себя вытолкнутой из жизни Андрэ Фовеля как раз тем) for which she so much yearned (по чему она так сильно тосковала), his middle-class respectability (его респектабельности среднего класса). He would never dream of marrying one such as her (он никогда бы не подумал о женитьбе на такой, как она; to dream — видеть сны; думать; мечтать), presumably spoiled (по-видимому, испорченной), flighty (капризной; flighty — непостоянный, изменчивый; ветреный, капризный; flight — полет), steeped in publicity (погруженной в публичность = живущей все время на глазах публики; to steep — погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/; перен.

Быстрый переход