погружаться, уходить с головой; погрязнуть), dowerless (бесталанной; dower — приданое; природный дар/талант). No, never (нет, никогда). He would choose some good (он бы выбрал какую-нибудь хорошую), simple (простую), middle-class daughter of a friend or acquaintance (дочь друга или знакомого среднего класса), or perhaps his absent sister would choose her for him (или, возможно, его отсутствующая сестра выбрала бы ее для него). He would settle down to the tranquillity of an unexciting married life (он бы начал незахватывающую = размеренную супружескую жизнь; to settle down — устраиваться, усаживаться; остепениться, угомониться; приступать /к чему-л./) and raise many children (и вырастил бы много детей; to raise — поднимать; растить/воспитывать /детей/). How she wished (как она желала) that she could be that wife (что она могла бы быть той женой) and lead that tranquil life by his side (и вести ту спокойную жизнь рядом с ним) and bear for him those children (и родить для него тех детей; to bear — носить; приносить плоды; рождать).
yearn [jq:n], presumably [prI'zju:mqblI], daughter ['dO:tq]
As for Natasha, she felt herself pushed out of André Fauvel's life by the very thing for which she so much yearned, his middle-class respectability. He would never dream of marrying one such as her, presumably spoiled, flighty, steeped in publicity, dowerless. No, never. He would choose some good, simple, middle-class daughter of a friend or acquaintance, or perhaps his absent sister would choose her for him. He would settle down to the tranquillity of an unexciting married life and raise many children. How she wished that she could be that wife and lead that tranquil life by his side and bear for him those children.
The band beat out a tingling cha-cha-cha (оркестр выстукивал возбуждающее ча-ча-ча; to tingle — звенеть, вызывать звон /в ушах/; покалывать, вызывать ощущение покалывания, жжения, зуд или боль в мышцах и т. п.). A bottle of champagne stood opened by the table (бутылка шампанского стояла открытой на столе). They were between courses (они ожидали смены блюд: «были между блюдами»), awaiting the arrival of a super Chateaubriand (ожидая прибытия превосходного шатобриана /жареная говядина с картофельным суфле/). All about them voices were raised in merriment and laughter (вокруг них голоса поднимались = звучали в веселье и смехе), and the three sat enveloped in thick silence (а эти трое сидели, окутанные полной тишиной; thick — толстый; густой).
Shaking off the shadow (стряхивая уныние; shadow — тень; уныние) that had fallen athwart her (которое вдруг нашло на нее на нее; to fall — падать; внезапно находить; athwart — наклонно, косо; поперек) and feeling the wonderful excitement of life (и чувствуя удивительную возбуждение = радость жизни) and beauty (и красоты) that was all about them (которые были повсюду вокруг них), Mrs. Harris suddenly became aware of the condition of her two companions (миссис Харрис вдруг стала знающей = заметила/поняла состояние ее двух компаньонов) and tried to do something about it (и попыталась сделать что-нибудь с этим = что-то предпринять). "Ain't you two going to dance (разве вы двое не собираетесь потанцевать)?" she asked (спросила она).
champagne [Sxm'peIn], course [kO:s], athwart [q'TwO:t]
The band beat out a tingling cha-cha-cha. A bottle of champagne stood opened by the table. They were between courses, awaiting the arrival of a super Chateaubriand. All about them voices were raised in merriment and laughter, and the three sat enveloped in thick silence.
Shaking off the shadow that had fallen athwart her and feeling the wonderful excitement of life and beauty that was all about them, Mrs. Harris suddenly became aware of the condition of her two companions and tried to do something about it. |