Изменить размер шрифта - +
Harris suddenly became aware of the condition of her two companions and tried to do something about it. "Ain't you two going to dance?" she asked.

 

M. Fauvel blushed (мсье Фовель покраснел) and mumbled something about not having danced for a long time (и пробормотал что-то о том, что не танцевал долгое время). He would have loved nothing better (он не желал бы ничего лучшего), but he had no wish to compel Natasha to endure an embrace (но не имел желал заставлять Наташу терпеть объятия) that must be repulsive to her (которые, должно быть, неприятны для нее; repulsive — отталкивающий, отдающий назад; омерзительный, отталкивающий, противный, вызывающий отвращение).

"I do not feel like dancing (мне не хочется танцевать)", said Mlle. Petitpierre (сказала м-ль Петипьер). She would have given everything (она бы отдала все) to have been on the floor with him at that moment (чтобы быть на полу = танцевальной площадке с ним в этот момент), but would not embarrass him (но не стала бы смущать его) after his obvious reluctance to have anything to do with her (после его очевидного нежелания иметь к ней /хоть/ какое-нибудь отношение/быть хоть как-то с ней связанным; reluctance — неохота, нежелание) beyond the normal requirements of duty and politeness (помимо обычных требований долга и учтивости; beyond — за, по ту сторону, за пределами).

 

endure [In'djuq], repulsive [rI'pAlsIv], reluctance [rI'lAktqns]

 

M. Fauvel blushed and mumbled something about not having danced for a long time. He would have loved nothing better, but he had no wish to compel Natasha to endure an embrace that must be repulsive to her.

"I do not feel like dancing," said Mlle. Petitpierre. She would have given everything to have been on the floor with him at that moment, but would not embarrass him after his obvious reluctance to have anything to do with her beyond the normal requirements of duty and politeness.

 

But Mrs. Harris' keen ears (но чуткие уши миссис Харрис) had already caught the hollowness of their voices (уже уловили неискренность их голосов; hollow — полый) with the unmistakable note of misery contained therein (с очевидной нотой страдания, содержавшейся в них; unmistakable — безошибочный, несомненный; mistake — ошибка; therein — в этом, в том), and her shrewd little eyes darted from one to the other (и ее проницательные маленькие глазки метались с одного на другого), appraising them (оценивая их).

"Look 'ere (послушайте)," she said (сказала она), "wot's the matter wiv you two (что с вами такое; matter — вещество; дело)?"

"But nothing (да ничего)".

"Of course, nothing (конечно, ничего)".

 

hollowness ['hOlqunIs], shrewd [Sru:d], appraising [q'preIzIN]

 

But Mrs. Harris' keen ears had already caught the hollowness of their voices with the unmistakable note of misery contained therein, and her shrewd little eyes darted from one to the other, appraising them.

"Look 'ere," she said, "wot's the matter wiv you two?"

"But nothing."

"Of course, nothing."

 

In their efforts to prove this (в попытках доказать это) M. Fauvel and Mlle. Petitpierre simultaneously broke into bright and brittle chatter (мсье Фовель и мадемуазель Петипьер одновременно принялись радостно и нервно болтать; brittle — ломкий, хрупкий) aimed at Mrs. Harris (обращаясь к миссис Харрис; to aim — стремиться; направлять) while they avoided one another's eyes (в то время как они избегали глаз друг друга) and which they kept up for a minute (и которую /болтовню/ они поддерживали в течение минуты) until it suddenly petered out (пока она вдруг не иссякла; to peter out — иссякать) and the silence resettled itself more thickly (и тишина вновь установилась, еще более тягостная; thickly — плотно; густо).

Быстрый переход