"Blimey (черт возьми!)," said Mrs. Harris, "of all the fools me (из всех дураков я = какая же я дура). I thought you two 'ad it settled between you long ago (я думала, вы двое уладили это между собой давным-давно)". She turned to M. Fauvel and asked (она повернулась к мсье Фовелю и спросила): "Ain't you got no tongue in your 'ead (у вас нет языка в вашей голове)? What are you waitin' for (чего вы ждете)?"
simultaneously ["sImql'teInjqslI], avoid [q'vOId], tongue [tAN]
In their efforts to prove this M. Fauvel and Mlle. Petitpierre simultaneously broke into bright and brittle chatter aimed at Mrs. Harris while they avoided one another's eyes and which they kept up for a minute until it suddenly petered out and the silence resettled itself more thickly.
"Blimey," said Mrs. Harris, "of all the fools me. I thought you two 'ad it settled between you long ago." She turned to M. Fauvel and asked: "Ain't you got no tongue in your 'ead? What are you waitin' for?"
M. Fauvel flushed as brightly crimson (мсье Фовель вспыхнул таким же ярко-малиновым цветом) as the electric light bulb above his head (как электрическая лампочка над его головой; light bulb — электрическая лампочка). "But (но)…but… I (я)… I…" he stammered (он пробормотал, запинаясь; to stammer — заикаться, говорить заикаясь; запинаться, произносить с остановкой). "She would never (она бы никогда)…"
Mrs. Harris turned to Natasha (миссис Харрис повернулась к Наташе). "Can't you 'elp 'im a bit (/разве/ вы не можете помочь ему чуть-чуть)? In my day (в мое время) when a young lydy had her 'eart set on a fellow (когда молодая леди влюблялась в парня; to set one’s heart on smb. — влюбиться) she'd let him know soon enough (она давала ему понять достаточно скоро). 'Ow do you think I got me own 'usband (как, по-вашему, я заполучила собственного мужа)?"
There was a white light above the beautiful (был белый фонарик над красивой), dark (темной), glossy head of the girl (блестящей = с блестящими волосами головой девушки), and now she turned as pale as its incandescence (и теперь она стала такой же бледной, как его белое свечение).
head [hed], enough [I'nAf], incandescence [Inkxn'desns]
M. Fauvel flushed as brightly crimson as the electric light bulb above his head. "But…but… I… I…" he stammered. "She would never…"
Mrs. Harris turned to Natasha. "Can't you 'elp 'im a bit? In my day when a young lydy had her 'eart set on a fellow she'd let him know soon enough. 'Ow do you think I got me own 'usband?"
There was a white light above the beautiful, dark, glossy head of the girl, and now she turned as pale as its incandescence.
"But André does not (но Андрэ не)…" she whispered (прошептала она).
"Garn (ну да)," said Mrs. Harris. " 'E does, too (он /влюблен/) — and so do you (и также вы). I've got eyes in me 'ead (у меня есть глаза на моей голове = у меня глаза-то не на затылке). You're both in love (вы оба влюблены), what's keepin' you apart (что же вас разделяет; to keep apart — отделять; apart — врозь)?"
Simultaneously M. Fauvel and Mlle. Petitpierre began (одновременно мсье Фовель и мсье Петипьер начали):
"He wouldn't (он бы не)…"
"She couldn't (она бы не могла)…"
Mrs. Harris chuckled wickedly (миссис Харрис хихикнула озорно; wicked — злой; озорной). — "You're in love, ain't you (вы влюблены, не так ли)? 'Oo carn't do wot (с кем не бывает)?"
whisper ['wIspq], chuckle [tSAkl], wickedly ['wIkIdlI]
"But André does not…" she whispered. |