Изменить размер шрифта - +
Petitpierre began (одновременно мсье Фовель и мсье Петипьер начали):

"He wouldn't (он бы не)…"

"She couldn't (она бы не могла)…"

Mrs. Harris chuckled wickedly (миссис Харрис хихикнула озорно; wicked — злой; озорной). — "You're in love, ain't you (вы влюблены, не так ли)? 'Oo carn't do wot (с кем не бывает)?"

 

whisper ['wIspq], chuckle [tSAkl], wickedly ['wIkIdlI]

 

"But André does not…" she whispered.

"Garn," said Mrs. Harris. " 'E does, too — and so do you. I've got eyes in me 'ead. You're both in love, what's keepin' you apart?"

Simultaneously M. Fauvel and Mlle. Petitpierre began:

"He wouldn't…"

"She couldn't…"

Mrs. Harris chuckled wickedly. — "You're in love, ain't you? 'Oo carn't do wot?"

 

For the first time (в первый раз) the two young people looked one another directly in the eyes (двое молодых людей посмотрели один другому = друг другу в глаза) and saw what lay there (и увидели, что было в них: «лежало там»). Caught up in one another's gaze (встретившись друг с другом взглядом: «пойманные взглядом друг друга») which they could not relinquish (который они не могли прервать; to relinquish — оставлять, сдаваться, отступать; ослаблять /хватку/, разжимать /руки/), into their faces (на их лицах), at last came the clarifying expressions of hope and love (наконец появились просветляющие выражения надежды и любви). Two tears formed at the corners of Natasha's exquisite eyes (две слезы образовались в уголках прелестных глаз Наташи) and glistened there (и блестели там).

"And now, if you'll excuse me for a minute (а теперь, если вы извините меня)," Mrs. Harris announced significantly (миссис Харрис объявила многозначительно), "I'll just go and pay a little visit to me aunt (я только пойду и нанесу небольшой визит моей тетушке /эвфемизм: сходить в туалет/; to pay a visit — посетить, нанести визит)". She arose and went off (она поднялась и ушла) in the direction of the pavilion (в направлении павильона).

 

relinquish [rI'lINkwIS], clarifying ['klxrIfaIIng], significantly [sIg'nIfIkqntlI]

 

For the first time the two young people looked one another directly in the eyes and saw what lay there. Caught up in one another's gaze which they could not relinquish, into their faces, at last came the clarifying expressions of hope and love. Two tears formed at the corners of Natasha's exquisite eyes and glistened there.

"And now, if you'll excuse me for a minute," Mrs. Harris announced significantly, "I'll just go and pay a little visit to me aunt." She arose and went off in the direction of the pavilion.

 

When she returned a good fifteen minutes later (когда она вернулась добрых пятнадцать минут позже = спустя), Natasha was locked in M. Fauvel's arms on the dance floor (Наташа была заключена в руки = объятия мсье Фовеля на танцевальной площадке), her head pillowed on his chest (ее голова покоилась на его груди; to pillow — класть голову на что-л.; pillow — подушка) and her face was wet with tears (а ее лицо было влажным от слез). But when they saw she had returned to the table (но когда они увидели, что она вернулась к столу) they came running to her (они подбежали к ней) and threw their arms about her (и обняли ее). M. Fauvel kissed one withered apple cheek (мсье Фовель поцеловал одну сморщенную розовую щечку), Natasha the other (Наташа — другую), and then the girl put both arms around Mrs. Harris' neck (а затем девушка обвила руками шею миссис Харрис) and wept there for a moment murmuring (и всплакнула там на мгновение, прошептав): "My dear, I am so happy (моя дорогая, я так счастлива), André and I are going to (Андрэ и я собираемся)…"

"Go on (да ну)," said Mrs.

Быстрый переход