Изменить размер шрифта - +
Harris, "what a surprise (вот так сюрприз)! 'Ow about a bit of bubbly to celebrate (как насчет немного шипучего = шампанского, чтобы отпраздновать; bubbly — шипучий, пенящийся /о вине/)?"

They all lifted their glasses (они все подняли свои стаканы) and thereafter it was the gayest (и после этого это был самый веселый), brightest (самый яркий), happiest night (самый счастливый вечер) that Mrs. Harris had ever known in her whole life (какой миссис Харрис когда-либо знала во всей своей жизни).

 

withered ['wIDqd], both [bquT], celebrate ['selIbreIt]

 

When she returned a good fifteen minutes later, Natasha was locked in M. Fauvel's arms on the dance floor, her head pillowed on his chest and her face was wet with tears. But when they saw she had returned to the table they came running to her and threw their arms about her. M. Fauvel kissed one withered apple cheek, Natasha the other, and then the girl put both arms around Mrs. Harris' neck and wept there for a moment murmuring: "My dear, I am so happy, André and I are going to…"

"Go on," said Mrs. Harris, "what a surprise! 'Ow about a bit of bubbly to celebrate?"

They all lifted their glasses and thereafter it was the gayest, brightest, happiest night that Mrs. Harris had ever known in her whole life.

 

 

 

TWELVE (12)

 

And so the day dawned at last (итак, наконец наступил день) when "Temptation" was finished (когда «Искушение» было закончено) and it came time for Mrs. Harris to take possession of her treasure (и пришло время для миссис Харрис стать владелицей ее сокровища; to take possession — стать владельцем, приобрести) swathed in reams of tissue paper (обернутого большим количеством оберточной бумаги; ream — стопка бумаги /480 листов, а часто 500 и более/; reams — большое количество, куча; tissue — ткань; tissue-paper — различные виды тонкой оберточной бумаги) and packed in a glamorous cardboard box (и упакованное в очаровательную картонную коробку) with the name DIOR printed on it in golden letters as large as life (с именем Диор, напечатанным на ней большими золотыми буквами необыкновенной величины: «величиной с саму жизнь»).

There was quite a little gathering for her (было совсем небольшое собрание ради нее) in the salon of Dior's in the late morning (в салоне Диора поздним утром) — she was leaving on an afternoon plane (она улетала вечерним самолетом) — and from somewhere a bottle of champagne had appeared (и откуда-то появилась бутылка шампанского). Mme. Colbert was there (мадам Кольбер была там), Natasha and M. Fauvel (Наташа и мсье Фовель), and all of the fitters (и все портные; fitter — портной, занимающийся подгонкой, переделкой готового платья по запросам клиентов), cutters and seamstresses (закройщики и швеи) who had worked so hard and faithfully (которые работали столь усердно и добросовестно; faithful — верный, добросовестный) to finish her dress in record time (чтобы закончить ее платье в рекордный срок; time — время; срок).

 

tissue ['tISu:], glamorous ['glxmqrqs], faithfully ['feITfulI]

 

And so the day dawned at last when "Temptation" was finished and it came time for Mrs. Harris to take possession of her treasure swathed in reams of tissue paper and packed in a glamorous cardboard box with the name DIOR printed on it in golden letters as large as life.

There was quite a little gathering for her in the salon of Dior's in the late morning — she was leaving on an afternoon plane — and from somewhere a bottle of champagne had appeared. Mme. Colbert was there, Natasha and M. Fauvel, and all of the fitters, cutters and seamstresses who had worked so hard and faithfully to finish her dress in record time.

Быстрый переход