Изменить размер шрифта - +

There was quite a little gathering for her in the salon of Dior's in the late morning — she was leaving on an afternoon plane — and from somewhere a bottle of champagne had appeared. Mme. Colbert was there, Natasha and M. Fauvel, and all of the fitters, cutters and seamstresses who had worked so hard and faithfully to finish her dress in record time.

 

They drank her health and safe journey (они выпили за ее здоровье и безопасную = счастливую поездку), and there were gifts for her (и для нее были подарки): a genuine crocodile leather handbag (сумка из настоящей крокодиловой кожи) from a grateful Mme. Colbert (от благодарной мадам Кольбер), a wrist watch from an equally grateful M. Fauvel (наручные часы от столь же благодарного мсье Фовеля) and gloves and perfume from the more than grateful Natasha (и перчатки и духи от более чем благодарной Наташи).

The manageress took Mrs. Harris in her arms (управляющая обняла миссис Харрис; to take in arms — обнять), held her closely for a moment (прижала ее вплотную на миг), kissed her and whispered in her ear (поцеловала ее и прошептала ей на ухо): "You have been very, very lucky for me (вы очень, очень счастливы для меня = принесли мне счастье), my dear (моя дорогая). Soon perhaps I shall be able to write you (вскоре, возможно, я смогу написать вам) of a big announcement concerning my husband (о большом известии, касающемся моего мужа)".

 

journey ['dZq:nI], genuine ['dZenjuIn], wrist [rIst]

 

They drank her health and safe journey, and there were gifts for her: a genuine crocodile leather handbag from a grateful Mme. Colbert, a wrist watch from an equally grateful M. Fauvel and gloves and perfume from the more than grateful Natasha.

The manageress took Mrs. Harris in her arms, held her closely for a moment, kissed her and whispered in her ear: "You have been very, very lucky for me, my dear. Soon perhaps I shall be able to write you of a big announcement concerning my husband."

 

Natasha hugged her too and said (Наташа обняла ее тоже и сказала): "I shall never forget you (я никогда не забуду вас), or that I shall owe all my happiness to you (или тот /факт/, что я обязана всем моим счастьем вам). André and I will marry in the fall (Андрэ и я поженимся осенью). I shall make you godmother to our first child (я хочу сделать вас крестной нашего первого ребенка)".

M. André Fauvel kissed her on the cheek and fussed over her (мсье Андрэ Фовель поцеловал ее в щеку и суетился вокруг нее), advising her to take good care of herself on the return trip (советуя ей хорошо заботиться о себе в обратной поездке; to take care — заботиться; return — возвращение), and then with the true concern of a man (и затем с истинным беспокойством человека) whose business is with cash asked (чье занятие было /связано/ с наличными деньгами, спросил): "You are sure now (вы уверены теперь) that you have your money to pay the duty in a safe place (что ваши деньги для оплаты пошлины в надежном месте; duty — долг,обязанность; пошлина)? You have it well hidden away, no (вы хорошо их спрятали, нет)? It is better you have it not in the purse (лучше, если они у вас /будут/ не в кошельке), where it might be snatched (откуда их могут стащить; to snatch — хватать, схватить; вырывать; украсть, стащить)."

 

fuss [fAs], business ['bIznIs], sure [Suq]

 

Natasha hugged her too and said: "I shall never forget you, or that I shall owe all my happiness to you. André and I will marry in the fall. I shall make you godmother to our first child."

M. André Fauvel kissed her on the cheek and fussed over her, advising her to take good care of herself on the return trip, and then with the true concern of a man whose business is with cash asked: "You are sure now that you have your money to pay the duty in a safe place? You have it well hidden away, no? It is better you have it not in the purse, where it might be snatched.

Быстрый переход