Изменить размер шрифта - +
"

 

Mrs. Harris grinned her wonderfully impish grin (миссис Харрис усмехнулась своей удивительно шаловливой усмешкой). Well fed for the first time in her life (хорошо откормленная впервые в жизни), rested and happy (отдохнувшая и счастливая), she looked younger by decades (она выглядела моложе на десятилетия). She opened her new crocodile bag (она открыла свою новую крокодиловую сумку) to show the air ticket and passport therein (чтобы показать авиабилет и паспорт в ней), with one single green pound note (с одной зеленой фунтовой купюрой), a bill of five hundred francs (купюрой в пять сотен франков) and a few leftover French coins to see her to the airport (и несколькими оставшимися французскими монетами, чтобы на них добраться до аэропорта). "That's the lot (это все; lot — лот или совокупность вещей, проданных по одной цене /на аукционе/; все, вся куча)," she said. "But it's plenty to get me back to me duties (но этого достаточно, чтобы доставить меня обратно к моим обязанностям; duty — служебные обязанности; таможня /миссис Харрис не поняла, что ее спрашивали не о ее работе, а о таможенном сборе/). There's nuffink for no one to snatch (здесь нет ничего для кого-то, чтобы стащить)".

 

decade ['dekeId], younger [jANgq]

 

Mrs. Harris grinned her wonderfully impish grin. Well fed for the first time in her life, rested and happy, she looked younger by decades. She opened her new crocodile bag to show the air ticket and passport therein, with one single green pound note, a bill of five hundred francs and a few leftover French coins to see her to the airport. "That's the lot," she said. "But it's plenty to get me back to me duties. There's nuffink for no one to snatch."

 

"Oh la la! But no (о, нет)!" cried M. Fauvel (воскликнул мсье Фовель), his voice shaken by sudden anguish (голосом, дрогнувшим от внезапной тоски; anguish — боль, мука, страдание, мучение; тоска) while a fearful silence fell upon the group in the salon (в то время как вселяющая страх тишина опустилась на группу в салоне) as the shadow of impending disaster made itself felt (когда тень неминуемого несчастья сделалась ощутимой). "I mean the customs duty at the British douane (я имею в виду таможенную пошлину на британской таможне). Mon Dieu (мой Бог)! Have you not provided (вы не предусмотрели)? At six shillings in the pound (/так, если/ в фунте шесть шиллингов)" — he made a swift calculation (он произвел быстрые вычисления) — "that would be one hundred and fifty pounds (это будет сто пятьдесят фунтов). Did you not know you must pay this (вы не знали, что вы должны оплатить это)?"

 

anguish ['xNgwIS], disaster [dI'zQ:stq], calculation ["kxlkju'leISqn]

 

"Oh la la! But no!" cried M. Fauvel, his voice shaken by sudden anguish while a fearful silence fell upon the group in the salon as the shadow of impending disaster made itself felt. "I mean the customs duty at the British douane. Mon Dieu! Have you not provided? At six shillings in the pound" — he made a swift calculation — "that would be one hundred and fifty pounds. Did you not know you must pay this?"

 

Mrs. Harris looked at him stunned (миссис Харрис смотрела на него остолбенев) — and aged twenty years (и постарев на двадцать лет). "Gor," she croaked (о Боже, — она прохрипела), "hundred and fifty quid (сто пятьдесят фунтов). I couldn't raise a bob to me nyme (у меня больше ничего нет: «я не могла бы увеличить = и шиллинга к моему имени; to have not a penny to one’s name — не иметь ни гроша за душой)! Ow, why didn't somebody tell me (ох, почему никто не сказал мне)? 'Ow was I to know (как я должна была знать)?"

Mme.

Быстрый переход