Изменить размер шрифта - +
Несколько отступив от здания, он посмотрел вверх, на окна первого этажа. Одно было приоткрыто и располагалось на высоте шести футов. «Как раз под мой рост», — с усмешкой подумал Джек. Правда, подтянуться, ухватившись за карниз, ему не удалось, поскольку тот был мокрым и скользким от моросящего непрестанно дождя, однако наружная кладка позволила юноше найти точку опоры и дотянуться рукой до нижней части вделанной в проем рамы. Рывок — и он очутился на подоконнике, затем отворил створку пошире и проник в дом.

Он находился возле заднего окна гостиной, того самого, где, по словам Летти, миссис О’Фаррелл имела обыкновение дремать под воздействием желудочного снадобья, следя, чтобы ее подопечная не вздумала выбраться в сад. Естественно, Джек ожидал увидеть там кресло и был немало удивлен тем, что не обнаружил его. Но удивление незваного гостя возросло во сто крат, когда он понял, что в помещении вообще нет никакой обстановки.

Когда где-то уже совсем близко снова взорвались приветственные крики и оглушительно грянул оркестр, Джек вышел в прихожую, заглянул во вторую гостиную и увидел, что она также пуста. Как и в первом случае, было ясно, что мебель отсюда отнюдь не вынесли, чтобы сменить или переставить. Здесь просто мебелью никогда и не пахло.

— Нет, — произнес он вслух, не веря своим глазам. — О нет!

Стремглав юноша взлетел на верхний этаж, в спальни, где не имелось кроватей. Пока он стоял там, разинув рот, из сада раздался крик, перекрывший даже громкую музыку:

— Беверли! Беверли! Где ты?

Джек моментально сбежал в гостиную.

— Здесь, — крикнул он из окна, быстро спрыгнул на землю и поспешил к дальним кустам. Летиция стояла возле скамейки.

— Где ты был? — спросила она.

— Искал что-нибудь, чем прикрыть тебя. Но ничего не нашел.

Теперь, подойдя ближе, он увидел в глазах девушки страх. Правда, голос ее был по-прежнему ровен.

— Мой плащ во вьюках.

— Не о том речь, — сказал он, сдерживая гнев. — Я был в доме. И не нашел там… ничего. Здание совершенно пустое. — Неожиданно Джек сорвался на крик: — Что здесь происходит?

Она вздрогнула, но не отпрянула.

— Я собиралась сказать тебе. Моя тетушка решила покинуть Бат. Вот почему я тебя торопила. Мы…

Она осеклась. Что-то в его лице заставило ее умолкнуть.

— Ты заманила меня сюда, — сказал он, указав на скамейку. — Ты ведь сама это сделала, а? Соблазнила меня, чтобы задержать здесь.

Подавшись вперед, Джек бесцеремонно схватил Летицию за руку.

— Разве не так?

— Нет, — воскликнула она. — Я клянусь в этом, Джек. Я…

Он оттолкнул ее руку.

— Что случилось? — спросила она. — Почему ты так смотришь?

— Потому что ты назвала меня Джеком.

Единственным желанием его сейчас было удержать тошноту, ибо он чувствовал себя так, как на палубе судна, гонимого штормом. Желудок скручивало, земля качалась.

— Ты назвала меня Джеком, — повторил он.

— Да, — она пожала плечами, опустив глаза. — Ты ведь Джек.

Он уставился на нее, открыв рот. И неожиданно в его сознании зазвучали слова, слышанные совсем недавно.

В этом доме, молодой сквайр, лучший вид во всем Бате.

Я расскажу тебе, как оно выйдет.

Затем проклюнулось нечто более раннее.

О нет, паренек, это раньше я был опасен. В молодости. Но что было, прошло.

А потом всплыло что-то совсем уж далекое. Люди, бегущие к пристани Ньюпорта за обнаженным ирландцем. Из-за неожиданной перемены ветра Джеку так и не удалось разобрать, что кричали они вслед беглецу.

Быстрый переход