Алисия приветствовала его очаровательной улыбкой, которая несколько остудила его пыл.
— Добрый вечер, милорд.
Он взял поданную ею руку поднес к губам и, подойдя к ней почти вплотную, ответил — Добрый вечер, дорогая.
Она задержала на нем пристальный взгляд своих золотисто-зеленых глаз, в то время как Тони с. видом вежливой скуки посмотрел на ее собеседников.
— Моркум. Эвертон.
Они обменялись легкими поклонами.
— Позвольте представить вам лорда Чартериса. Высокий светловолосый денди слегка поклонился:
— Я как раз рассказывал миссис Каррингтон о последнем представлении в Королевском театре.
Тони дал возможность Чартерису продолжить излагать свою историю; этого человека он нисколько не опасался. Другое дело — Моркум: хотя тот и был женат, но слыл отъявленным волокитой, развратником, игроком и мотом. Что касается Эвертона, то прощелыге, подобному ему, порядочный человек не рискнул бы доверить свою сестру — да что там сестру, даже свою незамужнюю тетушку.
Скрыв лицо под маской вежливости, Тони внимательно наблюдал за подводными течениями в этой небольшой компании и так сосредоточился на мужчинах, что лишь спустя несколько минут заметил быстрые взгляды, которые Алисия украдкой бросала на него. Только тут ему стало ясно, что она если и не кокетничала, то, во всяком случае, чувствовала себя не вполне уверенно.
Еще минута потребовалась Тони, чтобы понять: причина ее неуверенности заключается вовсе не в этих трех джентльменах, а в нем. Едва раздались первые звуки вальса, как он повернулся к ней и взял ее за руку: — Кажется, это мой танец?
Поскольку он прежде ничего об этом не сообщил, его тон Должен был показать всем, что у них имелась предварительная договоренность.
Алисия легким наклоном головы изъявила свое согласие. Тони с удовлетворением заметил, как Моркум и Эвертон обменялись растерянными взглядами, когда он, учтиво кивнув им, повел Алисию на танец. Затем все его внимание сосредоточилось на ней. Он пристально посмотрел ей в глаза и, удивленно приподняв бровь, спросил: — Что-то случилось? Алисия смотрела на него, плотно сжав губы — не отвечать же ему: «Я еще никогда не становилась чьей-то любовницей!» К тому же теперь, когда она снова была в его объятиях, все ее прежние тревоги о том, как ей себя вести и чего он будет от нее ждать, уже совсем не казались ей важными.
— Тебе удалось хоть немного продвинуться в расследовании?
Об этом по крайней мере она могла его спросить совершенно безбоязненно.
— Разумеется. — Тони секунду подождал, не скажет ли она что-нибудь еще, а потом продолжил: — Сегодня утром я получил известие от Джека Хендона — он подтвердил то, что узнали твои братья. Между прочим, он был весьма удивлен их сообразительностью — можешь им это передать.
— Они и так достаточно часто слышат похвалу.
— Да? Возможно. — Тони прижал ее к себе чуть-чуть сильнее, сделал поворот, и они направились к центру зала. — Джек продолжает заниматься этим делом; он пытается установить, существует ли какая-то связь между теми кораблями, которые были захвачены врагом, и теми, которые благополучно добрались до цели. Если, нам повезет, и мы найдем такую связь, то это сможет пролить свет на то, кто именно извлекал выгоду из захвата кораблей. Правда, я еще не получал никаких известий от приятеля, собирающего сведения в Девоне — у него на побережье есть связи среди контрабандистов и искателей затонувших кораблей, — но когда у меня появятся конкретные вопросы, я начну наводить справки среди моих собственных осведомителей.
Все это Тони произнес очень тихо, и Алисия тоже последовала его примеру:
— Значит, тебе придется уехать из Лондона?
Такая перспектива вызывала у нее какое-то странное беспокойство. |