Loading...
Загрузка...

Изменить размер шрифта - +

 — Ты идешь, Эди?
 Мередит просовывает голову в дверь. Она боится опоздать на писательские курсы, которые так любит.
 — Иду!
 Эди хватает «Джейн Эйр», бросает взгляд в маленькое зеркало над фарфоровой раковиной и бежит за матерью.
 Дверь закрывается за ней, вновь оставляя призрачных любовников в тишине и тепле.
    Благодарности
  Мои искренние благодарности всем, кто читал и комментировал ранние черновики «Далеких часов», в особенности Дэвину Паттерсону, Ким Уилкинз и Джулии Кретчмер; моей подруге и агенту Сельве Энтони за безмерную заботу; Дайан Мортон за молниеносную вычитку последних страниц; и всей моей семье — Мортонам, Паттерсонам и особенно Оливеру и Луи — и друзьям за то, что позволяли мне так часто сбегать в замок Майлдерхерст и терпели меня, когда я спускалась с холма, потрясенная, смущенная, а порой и чуточку не в себе.
 Мне выпало счастье работать с блестящей редакторской командой континентального масштаба, и я хотела бы искренне поблагодарить за неустанную работу и бесконечную поддержку в своевременном доведении «Далеких часов» до печати Анетт Барлоу и Клару Финлей из «Аллен энд Анвин», Австралия; Марию Рейт, Илая Драйдена и Софи Орм из «Пан Макмиллан», Великобритания; Лиз Ковен, обширные познания которой не перестают меня удивлять. И еще огромное спасибо Лизе Кейм, Джудит Керр и сотрудникам «Атриа», США, и всем моим издателям за неизменную преданность мне и моим книгам.
 Спасибо также Роберту Горману из «Аллен энд Анвин» за неравнодушие; Сэмми и Саймону из «Бук-хаус», которые были невероятно терпеливы со мной и дотошны при типографском наборе романа; Клайву Харрису, который показал мне, что в Лондоне до сих Пор можно найти следы немецких бомбардировок, если знать, где искать; художникам и дизайнерам, которые создали такие красивые обложки для «Далеких часов»; книгопродавцам и библиотекарям всего мира за понимание того, что книги — не обычный товар. Также посвящается памяти Герберта и Риты Дэвис.
 И конечно, огромное спасибо вам, мои читатели. Без вас я получила бы вдвое меньше удовольствия.
  «Далекие часы» начались с простой идеи о сестрах, живущих в замке на холме. Дальнейшее вдохновение я черпала из множества источников, в том числе иллюстраций, фотографий, карт, стихотворений, дневников, социологических журналов «Мнение масс», интернет-свидетельств очевидцев Второй мировой войны, выставки «Война глазами детей» Имперского военного музея, своих собственных визитов в замки и усадьбы, романов и фильмов тридцатых и сороковых годов, историй о привидениях и готических романов восемнадцатого и девятнадцатого столетий.

      Примечания
    1
  Берменси — часть Лондона на южном берегу Темзы. (Здесь и далее прим. переводчика.).
    2
  «Кэрри» (1976) — экранизация одноименного романа Стивена Кинга.
    3
  Фунтовый кекс — традиционный кекс, в рецептуру которого входит по одному фунту муки, масла, яиц и сахара.
    4
  Ромни-Марш — малонаселенные болотистые низины в Кенте и Восточном Суссексе.
    5
  Камышница — небольшая водоплавающая птица семейства пастушковых.
    6
  Национальный трест — британская организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
    7
  Флит-стрит — улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.
    8
  Уилд — прежде поросшая лесом область на юго-востоке Англии.
Быстрый переход
Мы в Instagram