Изменить размер шрифта - +

    35
  Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
    36
  Притчи Соломона 16:18.
    37
  «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — поэма неизвестного автора XIV века.
    38
  Порошок Китинга — средство от насекомых, популярное в Англии в XIX и начале XX в.
    39
  Битва за Англию — воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 гг.
    40
  Бомбоубежище Андерсона — семейное бомбоубежище времен Второй мировой войны; названо по имени Джона Андерсона, министра внутренних дел.
    41
  Харди Томас (1840–1928) — английский романист, новеллист и поэт, большинство своих произведений посвятил крестьянам.
    42
  Линкольнс-Инн-Филдс — самая большая площадь в Лондоне, название которой происходит от близлежащей адвокатской палаты Линкольнс-Инн.
    43
  Монолог «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом» из пьесы Шекспира «Генрих V» (перевод Е. Бируковой).
    44
  Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы.
    45
  Шекспир У. Зимняя сказка. Акт V, сцена 3 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
    46
  «Спитфайр» — английский истребитель времен Второй мировой войны.
    47
  «Хоукер харрикейн» — британский истребитель времен Второй мировой войны.
    48
  Имеются в виду персонажи романа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», вышедшего в Лондоне в 1886 г.
    49
  Констебл Джон (1776–1837) — английский художник-романтик.
    50
  «Черный Красавчик» (1877) — роман Анны Сьюэлл о жеребце по кличке Черный Красавчик.
    51
  Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
    52
  «Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне; известен экзотическими продовольственными товарами.
    53
  Какой ужас! (фр.)
    54
  «Скиталец» — древнеанглийская элегия (конец X в.).
    55
  «Удольфские тайны» (1794) — готический роман Анны Радклиф.
    56
  Китс Дж. La Belle Dame sans Merci (перевод В. Левика).
    57
  Укулеле — разновидность миниатюрной гитары.
    58
  Мильтон Дж. Комус (1634).

Быстрый переход