Изменить размер шрифта - +

— Просто не верится, что вы могли оказаться настолько бестактным, чтобы прервать мой ужин с помощью подобной уловки!

Она услышала, как ахнул в дверях Сезар Ритц, и поняла, что ведет себя правильно.

— Эгоистичность — слишком слабое слово для столь тщеславного, самовлюбленного человека, как вы, ваша светлость!

— Она всегда такая! — объяснил Джеф донельзя изумленному Ритцу. — Это ничего не значит. Для нее это объяснение в любви.

Прежде чем Шелби успела что-либо возразить, он схватил ее за руку, зная, что пожатие его, втайне взволнует ее.

— Ну, а теперь, пока мистер Касл не бросился на поиски своей возлюбленной, я бы хотел, чтобы вы кое-что передали ему, Сезар.

— Да, ваша светлость, — не посмел возражать тот, содрогаясь при одной мысли о предстоящем.

— Скажите ему, что мисс Мэттьюз пришлось срочно уйти, она очень сожалеет, но не смогла сама попрощаться с ним.

— Нет! Он подумает, что я самая невоспитанная и бессовестная из женщин! — крикнула Шелби. — Мистер Ритц, не слушайте его! Вызовите полицию и скажите им, герцог Эйлсбери пытается похитить одну из ваших посетительниц!

Это последнее, уже ни с чем не сообразное требование заставило Сезара Ритца поспешно выбежать из кабинета. Внезапно просьба герцога Эйлсбери передать это ужасающее известие Бернарду Каслу показалась ему спасительной отсрочкой. Он только надеялся, что, к тому времени как он вернется к себе, герцог сумеет увести эту невоспитанную, крикливую девчонку, куда-нибудь подальше отсюда.

 

Глава девятнадцатая

 

Отель «Карлтон» стоял на пересечении Хэймаркет и Пэл-Мэл, в Сент-Джеймсе, фешенебельном районе Лондона. Поблизости находилось немало великолепных дворцов, а также Национальная галерея, кафе «Роял» и ресторан Верри на Риджент-стрит. Это было совсем не то место, где чье-либо неподобающее поведение может пройти незамеченным, тем более, если этот кто-то — герцог.

Джеф давно уже отбросил всякие предосторожности. Когда он поинтересовался, пойдет ли Шелби сама или она предпочитает, чтобы ее перебросили через плечо, она сочла за лучшее подчиниться.

— Я чувствую себя, как заложница при ограблении банка. Ты мог бы с таким же успехом приставить мне к спине пистолет, — шепнула она еле слышно, когда они выходили из отеля. — Я только надеюсь, что мистер Ритц сделает, как я просила, и вызовет по телефону полицию, чтобы спасти меня!

Джеф с усмешкой посмотрел на нее:

— Ты ошибаешься. Это я спасаю тебя сейчас, шалунишка. Я слишком хорошо тебя знаю и не поверю, что ты и правда хотела выстрадать весь этот обед из десяти блюд с Каслом!

Голос его дрожал от сдерживаемого смеха.

— Какое же это спасение! Это скорее уж… похищение! Роскошно одетая пожилая пара выходила в эту минуту из автомобиля и остановилась, недоверчиво уставившись на Джефа.

— Ваша светлость? — спросил джентльмен. — С вами все в порядке?

— Совершенно, сэр Гарри. Небольшое недоразумение, знаете ли.

И он подмигнул ему через голову Шелби.

— Прошу вас, передайте от нас поклон вашей дорогой матушке, — пискнула дама, и они с мужем засеменили к «Карлтону».

— Обязательно, леди Мод.

Когда они ушли, Джеф взглянул на Шелби и, увидев ее возмущенное лицо, не мог не рассмеяться.

— Почему бы не почувствовать себя свободными и не повеселиться немного? Посмотри на меня!

— Я требую, чтобы вы отвезли меня домой. Где ваш экипаж?

— По правде говоря, я приехал не в экипаже.

Он сделал знак одному из швейцаров, и тот прошел в переулок и появился вновь, ведя на поводу Чарли.

Быстрый переход