Изменить размер шрифта - +
Конни взглянула на часы на каминной полке, потом на окно.

– Погода портится, – сказала она, глядя на дождь. – Я надеялась, что буря утихнет.

Если шторм разразится раньше, чем Конни предполагала, она рискует не добраться до деревни, не говоря уже о Блэкторн-хаус.

– Мистер Вулстон настаивал, чтобы я непременно довел до вашего сведения, как сильно он надеется, что вы дождетесь его возвращения, мисс Гиффорд.

Конни кивнула. Послышался еще один раскат грома, все еще где-то далеко. Она даст ему еще полчаса. Но если он не приедет к половине одиннадцатого, то, как бы отчаянно ни хотелось ей с ним встретиться – а ей и правда отчаянно хотелось, особенно теперь, когда она увидела картину, – у нее не останется выбора: она будет вынуждена уйти.

Дворецкий поставил поднос на столик и вышел.

– Ну же, Гарри, – пробормотала Конни, снова глядя на стрелки часов. – Ну же, поторопитесь.

 

Глава 43. Блэкторн-хаус. Фишборнские болота

 

– Дэйви, – сказала Мэри, – ты что это? – Она потрясла его за плечо. – Ну-ка, вставай.

Мальчик проснулся и вскочил на ноги, выставив перед собой кулаки, прежде чем Мэри успела снова встряхнуть его.

– Все в порядке, мальчик, – тихо сказала миссис Кристи. – Бояться нечего.

Затуманенными глазами Дэйви взглянул на нее, потом на Мэри. Вспомнил, где находится, и опустил руки.

– Простите, миссис Кристи. Я сначала не…

Она обняла его.

– Понимаю, дружок. Здесь тебя не обидят.

Дэйви сунул руки в карманы.

– Который час?

– Почти десять, – ответила Мэри, – хотя и не скажешь. За окном темно, хоть глаз выколи.

– Десять! – повторил Дэйви. – Мисс Гиффорд велела мне разложить мешки с песком, но я, должно быть, задремал. И еще она хотела, чтобы я тебе сказал проверить ведра на чердаке.

Мэри приподняла брови.

– И с каких это пор ты мне раздаешь указания? Подожду, пока мисс Гиффорд сама не скажет.

– Хорошо, что она еще спит. Это ей на пользу.

Дэйви покачал головой.

– Она не спит, миссис Кристи. Она уехала в город.

– Господи, да зачем же?

Дэйви взглянул на Мэри: он не знал, что она уже рассказала своей матери о том, что произошло в Блэкторн-хаус. Он ко всем взрослым относился с долей здорового скептицизма, но Мэри еще не очень-то и взрослая.

– Я рассказала матушке о том, что случилось прошлой ночью, – сказала Мэри.

– Все? – спросил Дэйви.

– Почти все.

– И что же ты от меня утаила?

– Ничего, матушка.

Миссис Кристи перевела взгляд с Мэри на Дэйви.

– Честное слово, – сказал Дэйви, скрестив пальцы на груди.

– Почему она уехала в такую погоду? Это отец ей что-то сказал?

Дэйви покачал головой.

– Ничего он не сказал толкового.

– Не дерзи, – упрекнула Мэри.

– Как есть, так и говорю.

– Зачем мисс Гиффорд поехала в Чичестер? – повторила свой вопрос миссис Кристи.

– Они так договорились заранее. С Гарри.

Миссис Кристи немного помолчала, потом взглянула на смятую кушетку.

– А где же Гиффорд? С ним все в порядке?

– Вроде бы, – сказал Дэйви. – Пару часов назад он поднялся наверх. Проснулся часов в восемь, где-то так. Спросил, где мисс Гиффорд. Я сказал. Тогда он захотел узнать, не приходил ли кто-нибудь в дом.

Быстрый переход