|
– Думаю, вам будет комфортнее в другом зале, сэр.
– Я не за выпивкой пришел, – сказал Гарри, понизив голос. – Есть одно дело…
– Не за выпивкой? – хохотнул человек в грязном длинном пальто, подпоясанном веревкой, – он стоял, облокотившись на стойку. – Сюда за другим не ходят.
– Уймись ты, – буркнул бармен.
– Не все такие, как ты, Дидди, – крикнул один из рабочих от столика у самой двери. – Горе топишь, а? День тяжелый?
– Скорее праздную, – снова засмеялся мужчина, показывая свой мешок. – Хороший улов.
Гарри заметил, что сквозь дерюгу сочится кровь.
– Два крота, пара крыс, – сказал Дидди. – В общем, неплохо для вечернего приработка. – Он поднял пустой стакан. – Вообще-то за это не худо бы выпить.
Поняв, что так ничего не добьется, Гарри выудил из кармана монету и катнул ее по стойке.
– Хозяин здесь? – спросил он снова.
– А как ваше имя, сэр?
– Мое имя не имеет значения, – нетерпеливо сказал Гарри. – Произошел несчастный случай в доме на болотах. В воде нашли человека. Утопленницу.
– Ладно-ладно, сэр, не кипятитесь.
Гарри метнул по полированной стойке еще одну монету.
– Там женщина одна. Нужно, чтобы кто-то послал туда телегу, двуколку. Что-нибудь. Дорога узкая.
– Что за женщина там одна, сэр?
– Мисс Гиффорд. Названия дома я не знаю.
Гарри почувствовал, как изменилась атмосфера в баре. Он оглянулся через плечо. Кажется, никто особенно не прислушивался.
– Слушайте, вы можете помочь или нет?
Бармен на мгновение встретился с ним взглядом, затем перекинул тряпку через плечо.
– Подождите здесь.
Гарри почувствовал, что ему нужно выпить. Нервное потрясение наконец взяло свое. Он потянулся за очередной сигаретой. Пачка выскользнула из пальцев, и сигареты рассыпались по полу.
– Позвольте, сэр.
Гарри поднял взгляд.
– Я сам справлюсь, – сказал он.
– Да мне не трудно, – сказал мужчина, протягивая ему пачку, однако задержал ее в руке чуть дольше, чем необходимо. – Так говорите, в Блэкторн-хаус произошел несчастный случай?
Гарри непонимающе смотрел на него.
– У Гиффордов.
– Я не знаю, уместно ли…
Мужчина улыбнулся, но в глазах у него улыбки не было.
– Вы ведь сказали, что вам нужна помощь? Разве не так?
Гарри покраснел.
– В общем, да. Но дело уже улажено.
– Вас что-то связывает с Гиффордами, сэр?
– Не понимаю, черт возьми, какое вам до этого дело, – резко ответил Гарри.
– Добрый самаритянин, стало быть?
Гарри взглянул ему в глаза.
– Что-то в этом роде.
С минуту двое мужчин смотрели друг на друга. Гарри с досадой чувствовал, что, хотя шум вокруг почти не стихал, все до одного прислушиваются к их разговору.
– У вас лишней сигаретки, случайно, не найдется?
Гарри протянул пачку. Мужчина взял две сигареты, наклонился к Гарри, прикурил одну, а вторую сунул за ухо.
– Странное место этот Блэкторн-хаус, – сказал он, выпуская в воздух колечко дыма.
– Странное? – Гарри зажег себе еще одну сигарету, с досадой заметив, что руки у него все еще трясутся.
– Говорят, там чего только не случается.
Гарри посмотрел на дверь, ожидая возвращения бармена. |