Изменить размер шрифта - +
Там дюны, скалы, устричная банка. Аппетитные устрицы, которых вы только что отведали, — оттуда. И запасы их — неисчерпаемы! Затем, вдали от побережья, растут великолепные леса с деревьями самых разнообразных пород, встречаются зеленые лужайки, кокосовые пальмы! Да, мсье, не изумляйтесь, но здесь растут настоящие кокосовые пальмы! Мсье Роберт, если нетрудно, сорвите кокос для вашего отца! Разумеется, не слишком зрелый, чтобы молоко было вкуснее!

Роберт стремглав выбежал из пещеры. Гарри Клифтон, слушая радостную болтовню моряка, и думать забыл о горячем бульоне. А довольный Флип старался изо всех сил.

— Да, мсье инженер, должно быть, это огромные леса. Мы исследовали лишь незначительную их часть. Мсье Роберту уже удалось поймать прекрасную водосвинку. Да. Чуть не забыл! Есть местечко, где в изобилии водятся дикие кролики! Недалеко находится симпатичный островок, который мы пока еще не посетили. У нас есть озеро, мсье, не пруд, а настоящее озеро с чистой водой, изобилующее рыбой, которая только и ждет, чтобы ее поймали!

Слушая эту вдохновенную речь, Гарри Клифтон невольно улыбнулся. Миссис Клифтон сквозь слезы смотрела на добряка Флипа, а Белл и Джек буквально пожирали его глазами. Они никогда не думали, что можно столь восторженно описывать их владения!

— И гора у нас есть! — добавил Джек.

— И гора! — подхватил Флип. — Мсье совершенно прав! Я забыл сказать про гору с вершиной, покрытой снегом! Настоящий пик, а не какой-нибудь там холм! Нет, пик высотой по меньшей мере шесть тысяч футов! Когда-нибудь мы туда взберемся! Ах! И в самом деле, не важно, попали ли мы на остров или на материк, но о лучшей земле и мечтать не приходится!

В этот момент вернулся Роберт и принес свежий кокос. Флип вылил кокосовое молоко в чашку из бамбука, и раненый с величайшим наслаждением выпил целебный напиток.

Целый час Флип забавлял рассказами благодарных слушателей. То, как он описывал новую землю, ее неоспоримые преимущества, пробуждало желание поселиться в этом благословенном краю навеки.

— Мы будем Тихоокеанскими робинзонами! — сказал Марк.

— Да, мсье, — согласился Флип.

— Хорошо! — воскликнул Джек. — Я всегда мечтал жить на острове с семьей Швейцарского робинзона!

— Видите, мсье Джек, ваши мечты сбылись!

Флип, произнося эти слова, забыл, что автор этой выдуманной истории предоставил в распоряжение несчастных, потерпевших кораблекрушение, все природные и материальные блага. Он подобрал им особенный остров, где никогда не бывает суровых зим. Ежедневно они натыкались, не затрачивая никаких усилий, на необходимое им животное или растение. У них имелись инструменты, оружие, порох, одежда, а также корова, овцы, осел, свинья, куры. На корабле, наскочившем на риф, в изобилии было досок, металлических предметов, зерна. Нет! Швейцарские робинзоны по сравнению с Клифтонами были просто миллионерами!

Опытный инженер хоть и не высказывал своих мыслей вслух, безусловно, понимал, что их маленькой колонии все придется создавать собственными руками. Он лишь спросил почтенного моряка, действительно ли тот ни о чем не жалеет.

— Ни о чем, мсье Клифтон, ни о чем! — ответил Флип. — У меня нет семьи. Полагаю, я был сиротой еще до того, как появился на свет.

И Флип снова принялся рассказывать. Мистер и миссис Клифтон узнали, что Флип по происхождению француз, пикардиец из Маркентера, но сильно американизировавшийся. Он обошел весь мир и по суше и по морю, многое повидал и уже ничему не удивлялся. К тому же, попадая в различные передряги, он испытал все, что может выпасть на долю человека. И если порой кто-либо впадал в отчаяние, Флип никогда не составлял ему компанию.

Слушая, как спокойно и здраво рассуждал Флип, глядя в его лицо, дышавшее уверенностью, здоровьем и силой, раненый буквально воскрес! Пусть у Гарри Клифтона не было очаровательного острова Швейцарского робинзона, зато у него имелся верный, преданный Флип.

Быстрый переход