|
— Не могу представить никакой разумной причины для этого инцидента, Джослин, — сказала вдова. — У тебя на юбке кровь.
— И солома, — рассеянно добавила его мать, которая, стоя на коленях, разглядела одежду мисс Каррингтон. — Надеюсь, она приняла твое предложение, если вы пробыли здесь вдвоем всю ночь:
Проклятие! Мать только и думает о том, как бы его женить. Она пристанет хуже пиявки, если ее не сбить с цели.
— Мы не были здесь всю ночь.
Блейк стиснул зубы и выхватил ткань и фляжку из рук мисс Каррингтон, чтобы она могла убежать — чего она, разумеется, не сделала. Он глотнул бренди, прежде чем вылить остатки на рану, и обмотал ткань вокруг пальца, скрывая ее.
— Наша промокшая одежда — достаточное тому доказательство, — добавил он. — И Френсис была со мной всего несколько часов назад. — Пять или шесть, если точнее. Ну, не важно.
Мисс Каррингтон снова наклонилась, на этот раз, чтобы помочь ему встать. Под влажной одеждой угадывались женственные формы, которые он не имел права замечать, и тело его откликнулось на это самым неподобающим образом.
Он винил в этом белокурую прядь, которая когда-то была колечком, а теперь, мокрая, висела у уха. Когда он отверг ее назойливую помощь, она прикусила восхитительно розовую нижнюю губку и бросила на него взгляд, который он предпочел не истолковывать. Эта женщина, без сомнения, отстрелит ему еще один палец, если он подпустит ее ближе.
— Я просто проверял свою лошадь, а мисс Каррингтон помогала кошке с котятами.
Пошатываясь, Блейк оттолкнулся от пола, надеясь сбежать из этой засады утонченной женственности, пока не пройдет головокружение, видимо, от потери крови. Но уж точно не от присутствия мисс Каррингтон.
Он подстрелил свою здоровую ногу, и теперь ему оставалось лишь ковылять одной ногой в сапоге, а другой без сапога. Легче было бы снова пойти добровольцем в армию.
Меньшее, что он может сделать, это забрать вознаграждение за свои злоключения. Кажется, сквернословящий попугай кричал что-то с багажной повозки, но невозможно было сказать наверняка, когда его мать, Френсис, леди Белден и мисс Каррингтон хором тарахтели.
— Это так мило, что ты защищаешь ее репутацию после того, как она спасла тебя от дуэли, — улыбнулась его мать, готовая подхватить его, если он станет падать, хотя он на целую голову выше и на несколько стоунов тяжелее и, вероятно, раздавил бы ее. — Она чудесная девушка, и мы целиком и полностью одобряем.
— Я никого не защищаю и не знал, что нуждаюсь в твоем одобрении, мама, — холодно ответил он.
Спасла его от дуэли! Как будто его требовалось спасать. Огилви такой плохой стрелок, что мог лишь надеяться случайно попасть в Блейка.
Любая попытка спорить с родителями вызывала у него ощущение, будто он снова маленький мальчик в коротких штанишках, но он не мог позволить матери лелеять нелепые надежды на эту ненормальную, которая как пить дать загонит его в гроб.
— Мисс Каррингтон не была со мной, это могут подтвердить Атертон и Огилви.
Не то чтобы Огилви захотел помочь ему или кто-то поверил бы такому повесе как Ник. Блейк постарался не воображать петлю, затягивающуюся у него па шее, и похромал к повозке, оглядывая гору сундуков, саквояжей, сумок и коробок. До Лондона меньше дня пути, но, похоже, мисс Каррингтон и леди Белден набрали столько, что хватило бы на год жизни на континенте.
Мисс Каррингтон поспешила встать между ним и своими пожитками.
Чтобы прекратить эту унизительную суету вокруг себя, он, несмотря на соблазнительный запах ее духов, рискнул наклониться и прошептать на ушко этой леди Пташке:
— Если не скажете мне, где спрятали птицу Огилви, я больше рта не раскрою в вашу защиту, мисс Каррингтон. |