Loading...
Изменить размер шрифта - +

К сему с уважением — Ваш верный переводчик.
Постскриптум:
Что же до других книг, входящих в сериал про Дюну — прошу покорно меня простить, но мне все продолжения «Дюны» нравятся настолько меньше первого романа, что я их и не перевел — и пока не собираюсь. Уж извините…


Комментарии

1

Показана также вероятная этимология некоторых слов. Так, многие фрименские слова происходят из йеменского и сирийского диалектов арабского языка, некоторые термины, относящиеся к императорскому двору и Корпусу Сардаукаров, имеют персидское происхождение, и т. д. — Примеч. пер.

2

Потом меня ткнули носом в место в одной из следующих книг, где родство с Атреем указано прямо. Гм. Ну и всё равно не нравится мне «Атридес», вдобавок, действительно, столько времени прошло…:)

3

На «фрИменах» настояло издательство. Логика в этом есть… но опять же, мне «фремены» почему-то больше нравятся. Пусть тут так останутся, ладно?

4

Мне позже подарили эту книжечку. Теперь она у меня опять есть.:)

5

«Так и видишь несчастного герцога, — замечает „Фэн Гиль Дон“, — с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом…».

Быстрый переход