Изменить размер шрифта - +

Лили попыталась найти предлог, чтобы сбежать, но ничего не получалось…

— Простите, мне нужно… — Она осеклась, но не попыталась хоть как-то объяснить свой уход.

— Лили! — тихо окликнула миссис Клируэлл, когда крестница уже отошла на несколько шагов.

—Я принесу бокал пунша, прежде чем… начнется концерт.

— Может, я… — забормотал Эдвард.

— Нет, — жизнерадостно перебила она. — Я сейчас вернусь.

Никто не заметил пронизывающего взгляда Дерека, устремленного на Лили. Никто, кроме нее. Не в силах вынести это, она снова повернулась и отошла.

Ее несчастья его не касаются. Гордость Балфуров не потерпит ни йоты жалости. Ни его, ни чьей-то еще. Она держалась прямо, расправив плечи, хотя к глазам подступали слезы.

Вскоре начался концерт. Но Дерек не находил себе места. Он пришел сюда, все еще злясь на Лили Балфур. Готовый оскорбиться любым сказанным ей словом.

Он не предвидел этого сердечного удара. Не думал, что едва не задохнется от жалости.

Конечно, он понятия не имел, что она потеряла отца в жаркой Индии.

Это не на него она обижена. На своего отца. Он уехал, покинул свою единственную дочь. Предоставил ей решать проблемы, которые сам решить не сумел.

Теперь, когда Дерек лучше понял ее положение, угрызения совести не давали ему покоя. Каким нужно быть бесчувственным болваном, чтобы упрекать ее за желание спасти семью! Ему по-прежнему не нравился ее план выйти замуж за Эдварда Ланди, но она права: он не имел права судить ее.

Весь концерт он почти не сводил с нее глаз. Сердце его ныло при виде нежных рук, сложенных на коленях. Бриллиант в нежном ушке сверкал, как звездочка в свете свечей, напоминая об их общей тайне. Помоги ему Боже, он хотел ее все сильнее.

Он все исправит, если только снова окажется наедине с ней. Будет мягче, добрее, потому что уже понял, как она беззащитна. И даже с Ланди была добрее, чем следовало бы.

Может, Ланди действительно ей небезразличен? Но она заслуживает лучшего. Видит Бог, заслуживает!

Когда прозвучали последние аккорды сонаты, Дерек присоединился к вежливым аплодисментам. Объявили антракт. Майор настороженно прищурился, когда Эдвард поднялся и направился к лорду Фэллоу. И поскольку мисс Балфур осталась на попечении своей милой дуэньи, Дерек обернулся к миссис Коутс:

— Вы извините меня, дорогая?

— Уже покидаете меня? — пробормотала она.

Он поцеловал ей руку.

— Наоборот. Но… боюсь, мои речи оскорбили мисс Балфур.

— В самом деле?

Он мрачно кивнул:

— Я бы не хотел с ней ссориться, поскольку нам с ее женихом приходится работать вместе. Пойду поговорю с ней и с миссис Клируэлл.

— Мне пойти с вами?

— Э… не стоит. В этом нет необходимости, — улыбнулся он. — Я сейчас вернусь. Еще раз прошу прощения.

— Ничего страшного, — понимающе кивнула она.

Дерек изящно поклонился и направился к тому месту, где сидела леди Балфур, но застал одну лишь миссис Клируэлл. Та показала ему на высокую белую решетку, увитую розовыми розами, которыми в этот момент и восхищалась мисс Балфур. Дерек поблагодарил ее и поспешно подошел к Лили.

— Лилия среди роз, — поддразнил он, шагнув ближе.

Лили повернула голову и нерешительно улыбнулась:

— Они прекрасны. Понюхайте.

Не сводя с нее взгляда, Дерек послушно вдохнул сладостный аромат и даже застонал от наслаждения. Но тут же выпрямился, не зная как начать. Боже, да он краснеет, как школьник!

Поразительно.

— Вижу, сегодня на вас обе сережки, — осторожно заметил он.

— Да, — кивнула она, быстро проверив, на месте ли они.

Быстрый переход