– А ты, Гарри, мой старинный друг, ты держал пари против меня? Я ранен, глубоко ранен.
Гарри ухмыльнулся, не приняв всерьёз абсурдное высказывание друга.
– Как только я разглядел, что у тебя новая коляска, то сразу понял, что ты не переступишь грань. Ты мог бы рискнуть своей глупой шеей, но своим новеньким экипажем? Вряд ли!
Посмеиваясь, друзья прошли в дом, в то время как Джексон руководил конюхами, уводившими великолепных животных, оставленных на его попечение.
Когда они уже были внутри, Рейф обернулся к Люку.
– Ты не забыл про корзину от миссис Барроу?
Люк тихо чертыхнулся и побежал назад, чтобы забрать большую плетёную корзину из коляски.
– От миссис Барроу? – переспросил Гарри, озадаченный. – Моей миссис Барроу?
– Да, эта добродетельная леди послала тебе огромную корзину продовольствия. Предположив, по всей видимости, что ты живёшь в абсолютно жутких условиях в неком заграничном графстве и, подобно бледной тени, угасаешь вдали от неё.
Гарри усмехнулся. В этом была вся миссис Барроу.
– Но как? Где вы видели её?
– В Грейндже, конечно, где же ещё? – ответил Люк, ставя корзину на ближайший стол.
– Что вы там делали?
Рейф закатил глаза.
– Я знаю, что твой почерк ужасен, мой дорогой мальчик, но если бы ты написал, известив нас, что переезжаешь, то уберёг бы от этого путешествия.
– Не то, чтобы мы возражали, – прервал его Люк, – она божественно готовит – и вовсе не этот французский вздор, ставший всеобщим безумием, – нет, настоящую еду для настоящих мужчин. Откровенно говоря, Гарри, я был всецело за то, чтобы остаться там. Готов держать пари, что ты не станешь кормить нас так же.
– Не стану, – подтвердил Гарри после того, как разлил всем выпивку. – И я заставлю вас работать.
– Работать? Небеса, quel horreur, – объявил Рейф, – я помню работу. Мне это не нравится. Можно испачкаться. – Он щёлкнул пальцами по своим безупречно чистым лосинам из оленьей кожи и попытался скрыть весёлый блеск в глазах.
– И сделать тебя излишне коричневым, Рейф, – произнёс Гарри с усмешкой. – Среди нас нет ни одного, кто забыл как ты крушил каменную кладку в одной разбомбленной испанской церкви. Ты продолжал раскопки в течение двенадцати часов и был покрыт желтоватой грязью с головы до пят.
Рейф пожал плечами.
– Это совсем другое, там находились дети, пойманные в ловушку. И я никогда не счищал ту невыносимую грязь со своей одежды. Итен, ты человек, во всём следующий моде, ты можешь меня понять.
Итен искренне кивнул.
– О, я могу, сэр, я могу. На самом деле я хорошо помню то время, когда не было никаких детей, пойманных в ловушку, в руинах некоего монастыря, и ни одного монаха, за исключением… – он глубокомысленно нахмурился. – Разве там были не вы, сэр, работая киркой вместе с лучшими из них под горячим испанским солнцем? – он подмигнул.
Рейф усмехнулся.
– Ах, да просто я был уверен, что мы найдем там вино, – он вздохнул. – Какой роскошный у него был букет, помните? Жаль, что теперь у нас не осталось хотя бы чуть–чуть. Мне бы оно пригодилось, если ты собираешься превратить меня в раба. Ах, да! – он полез к себе в карман и вытащил два письма. – Я почти забыл. Миссис Барроу дала их мне, чтобы передать тебе. – Он протянул их Гарри.
Гарри сломал печать и прочитал первое.
– Это от Гэйба, – пояснил он друзьям. – Он приезжает в Англию в следующем месяце. Несомненно, Калли настаивает на этом, но я даже не могу вообразить – почему.
– Жёны делают это, – протянул Рейф уныло, – настаивают.
Он содрогнулся и сделал большой глоток. |