Изменить размер шрифта - +
-- Это и в самом деле ты... Мне, мне
сообщили... Да где же ты была целые сутки?
     --  Тебе же,  вероятно,  сообщили  где.  --  Голос  ее  звучал  устало,
безжизненно. -- На счастье или на беду, этот господин  спас меня  и доставил
сюда целую и невредимую.
     -- На счастье или на беду? -- повторил ее супруг и нахмурился. Губы его
скривились. Неприязнь к  жене отчетливо читалась в его  взгляде. Сняв руки с
ее плеч,  он обернулся  к  капитану  Бладу.  --  Этот господин? -- Глаза его
сузились. -- Испанец?
     Капитан Блад с улыбкой посмотрел на его хмурое лицо.
     --  Голландец, сэр, -- солгал он. Впрочем, дальнейшее его повествование
не  отклонялось от  истины.  --  По  счастливому стечению  обстоятельств,  я
оказался на борту испанского судна  "Эстремадура". Меня подобрали в открытом
море после кораблекрушения. Получив доступ в капитанскую каюту, где командир
корабля  держал  взаперти  вашу  супругу,  я  положил  конец  его   любовным
притязаниям. Короче говоря, я убил его. -- За этим последовал сжатый рассказ
о том, как им удалось бежать с испанского судна.
     Полковник де Кулевэн выразил свое удивление божбой и проклятьями. Потом
задумался, стараясь  получше уяснить себе все, что ему  пришлось услышать, и
снова  разразился  проклятьями.  Капитан Блад  приходил  к  заключению,  что
полковник  де Кулевэн  -- грубая,  тупая  скотина,  и женщина,  которая  его
покидает,  достойна  снисхождения.  Если   полковник  де  Кулевэн  испытывал
какие-либо нежные чувства к жене или благодарность  к  тому, кто спас ее  от
позорной участи, он эти чувства держал при себе. Впрочем, он довольно  бурно
сокрушался по поводу бедствий, постигших город, и капитан Блад уже готов был
отдать  ему  в этом  смысле должное,  но  тут  выяснилось,  что  губернатора
беспокоят не  столько страдания жителей Бассетерре,  сколько те последствия,
которые  может  все  случившееся иметь  лично  для него,  когда  французское
правительство призовет его к ответу.
     Бледная,  измученная  мадам  де  Кулевэн,  красота  которой   несколько
пострадала от плачевного  состояния  ее прически и  туалета, прервала жалобы
супруга, напомнив ему о том, чего требовала от него простая учтивость.
     --  Вы  еще  не  поблагодарили  этого  господина  за  столь  героически
оказанную нам услугу.
     Капитан  Блад  уловил иронию этих  слов  и понял  скрытый в них двойной
смысл.  На мгновение в его сердце закралось сострадание  к этой женщине:  он
понял,  какое отчаяние владело ею, когда  она, не  задумываясь  над  судьбой
других людей, была готова на все, лишь бы спастись от этого грубого эгоиста.
     Полковник де Кулевэн принес свои запоздалые извинения, после чего мадам
удалилась: она еле держалась  на  ногах от  усталости. Старый негр, стоявший
поодаль,  бросился  к своей госпоже, чтобы предложить ей руку, а появившаяся
на пороге  встревоженная негритянка  поспешила заботливо  отвести хозяйку  в
спальню.
Быстрый переход