Изменить размер шрифта - +
Разве не так?

— Это неправда, — тихо проговорила Клиона.

— Но сегодня, быть может, я совершил достойный, с вашей точки зрения, поступок — спас от смерти замученное животное. Значит ли он хоть что-нибудь?

— Очень много, милорд, и я… так благодарна. — Некоторое время они шли молча. Когда стали подниматься по склону холма на виллу, лорд Рейвен спросил:

— Интересно, исполнится ли благодаря фонтану Треви или чему-то еще ваше самое заветное желание?

— Какое же? — спросила Клиона.

— А вы и сами не знаете? — удивился он.

Она покачала головой.

— Нет, мне и так очень многое дано. Правда, люди всегда желают большего… Но нет, мне нужно совсем мало. Я не жажду чего-то огромного и значительного.

— Вы уверены?

— Конечно, уверена, — кивнула Клиона.

— Однако большинство молодых женщин в ваши годы мечтают о любви или о замужестве. Что редко совместимо.

— Я не приемлю одно без другого, — вырвалось у Клионы прежде, чем она успела подумать. И, произнеся эти слова, она поняла, что звучат они как обвинение человеку вроде лорда Рейвена, который собирается жениться не по любви, а по расчету, ее подруге Берил, которая выходит замуж по той же причине.

— Вы в самом деле верите в возможность идеального брака?

Она понимала, он снова дразнит ее или старается вызвать на откровенность, но ответила со всей искренностью:

— Верю. А если это невозможно, тогда я не стану выходить замуж.

— Любопытно, дадите ли вы мне тот же ответ года через два или три, — сказал он. — Вы еще очень молоды.

Тем временем они достигли аллеи, ведущей на виллу. Клиона взглянула на него.

— Уверяю вас, милорд, не все на свете так циничны, как вы. Я знаю, в один прекрасный день я встречу человека, которого смогу полюбить, а он полюбит меня, и мне выпадет счастливый удел стать его женой, и мы будем счастливы вдвоем, и ничто остальное в мире не будет для нас иметь значения.

И снова Клиона подумала, что дает ему предлог посмеяться над нею или подразнить ее. Так легко назвать ее чересчур сентиментальной, ее идеалы смехотворными и даже нелепыми. Однако лорд Рейвен не воспользовался случаем. Он лишь ласково проговорил:

— Если это ваше желание, то и я пожелаю вам того же. Я думаю, мисс Уикем, вы достойны счастья.

Клиона посмотрела на него удивленно и, не найдясь, что ответить, отвернулась и ускорила шаги.

Лорд Рейвен оставил ее у входа, пообещав распорядиться насчет ослика, и Клиона побежала вверх по ступеням, чтобы поскорее увидеть Берил и поведать ей об утренних событиях.

— И Сильвестр пришел тебе на выручку! — воскликнула Берил, выслушав рассказ о лотерейном выигрыше, о покупках, сделанных Клионой, и об истории с осликом.

— Да. Я так обрадовалась, увидев его, — призналась Клиона. — Я уж думала, тот негодяй набросится на меня с кулаками.

— Как ты могла сделать подобную глупость! Кто же ходит в эту часть города один? — недоумевала Берил. — Да еще затеять ссору с простолюдином? Ты должна быть осторожнее, Клиона. Мне думалось, ты сумеешь извлечь урок из твоего похищения бандитами.

— Конечно, это должно было послужить мне уроком, — признала Клиона унылым голосом.

— Итак, Сильвестр спас тебя во второй раз, — заключила Берил. — Интересно, когда наступит третий.

— Будем молиться, чтобы он не наступил, — засмеялась Клиона. — Боюсь, его светлость считает меня истинной обузой.

— Я бы этому не удивилась, — подтвердила Берил откровенно.

Быстрый переход