Изменить размер шрифта - +

– Я осведомлен об этом. Очень любопытно!

– Что же тут любопытного? Вы засунули в отверстие намотанный на карандаш носовой платок, а потом достали. На платке ровным счетом ничего нет. И какого лешего вы надеялись там обнаружить?

– Пыль.

– Пыль?

– Да. Дело в том, что в отверстии было что-то спрятано, и потому его стенки сейчас совершенно чисты. При обычных обстоятельствах в подобных отверстиях скапливается немало пыли. Но теперь мне бы хотелось услышать о событиях в вашем изложении, мистер Тонстон. Как я понял, вы первым подняли тревогу. Будет гораздо быстрее, если я узнаю обо всем из ваших уст, а не из официального письменного протокола.

– Собственно, тут и рассказывать особо нечего, – начал он. – Час назад я вышел глотнуть свежего воздуха и увидел мистера Феррерса, стоящим под этим самым деревом. Когда я окликнул его, он сначала посмотрел по сторонам, а потом отвернулся и, как мне тогда показалось, просто поднес руку к своему горлу. Я видел, как он покачнулся и упал. Подбежав, я застал его лежащим так же, как и сейчас, с взрезанным горлом и валяющимся рядом в траве ножом. Ничем помочь ему уже было нельзя. Поэтому я отправил дворецкого за доктором Нордэмом и констеблем. Это все.

– Весьма полезная информация. Вы ведь жили с мистером Феррерсом на Сицилии, не так ли?

– Совершенно верно.

– Что ж, джентльмены, не смею вас больше задерживать, если вам необходимо вернуться в дом. Быть может, только вас, Уотсон, я попрошу задержаться здесь. Впрочем, и вас, констебль, тоже.

Когда же Тонстон и врач исчезли среди зарослей бывшего сада, Холмсом вдруг овладела почти лихорадочная активность. Какое-то время он кружил в траве вокруг трупа, встав на четвереньки, похожий на хорошую гончую, пытающуюся взять лисий след. Один раз он даже склонился совсем низко и особенно внимательно вгляделся во что-то на земле, потом встал, выудил из кармана свою лупу и стал с ее помощью изучать ствол кедра. Вдруг он застыл на месте и жестом подозвал к себе нас с полицейским. Передав офицеру увеличительное стекло, он сказал, указывая пальцем на небольшой нарост:

– Взгляните, пожалуйста, вот сюда и скажите, что вы видите.

– На первый взгляд похоже на волос, сэр, – сказал констебль Киббл, глядя сквозь лупу. – Но нет, это не волос. Это коричневая нитка.

– Верное заключение. Я попросил бы вас осторожно извлечь ее и положить вот в этот конверт. А теперь, Уотсон, подсадите-ка меня.

С моей помощью он вскарабкался в развилку ствола кедра и, опершись на ветки, стал осматриваться.

– Ха, а вот и еще кое-что! – засмеялся он. – Свежая царапина на стволе, следы земли в развилке и еще одна грубая коричневая нитка, застрявшая в коре там, где на второй ствол опирались спиной. Да здесь просто сокровищница! Внимание, сейчас я спрыгну вниз. Мне нужно, чтобы вы оба внимательно смотрели на то место, куда я приземлюсь. Опля! – Он спрыгнул и сделал шаг в сторону.

– Итак, что вы видите?

– Две небольшие вмятины.

– Абсолютно точно – вмятины от моих каблуков. А теперь осмотрите землю рядом.

– Вот ведь черт! – воскликнул констебль. – Еще две вмятины. Почти точно такие же.

– За одним исключением – они чуть менее глубокие.

– Потому что человек весил меньше вас! – вырвалось у меня.

– Браво, Уотсон! Что ж, вот теперь, как мне кажется, мы увидели все, что нам было нужно.

Полицейский смотрел на Холмса серьезным, но недоумевающим взглядом.

– Послушайте, сэр, – сказал он. – Вы потрясли меня до глубины души.

Быстрый переход