Изменить размер шрифта - +
 — Завтра штурм, это утомительно.

 

Бутербродная народная колыбельная

 

 

Глава 7. Еще одни гордые сыны степей

 

Ребят устроили почти роскошно: в большом шатре на ковры были набросаны пестрые одеяла и подушки в количестве, достаточном для усыпления целого класса. В центре горел светильник.

— Надо предупредить горожан о нашествии, — нервничал Майк. — Но как? Я ничего не могу придумать. Что ты оглядываешься все время?

— Тут уже нечего оглядываться, — вздохнула Марта. — А пока нас вели по лагерю, я оглядывалась в поисках своей сестры-близняшки.

— Откуда здесь возьмется твоя сестра? — не понял Майк.

— Да вообще-то ниоткуда, — признала Марта. — Тем более у меня никакой сестры нету. Но ты помнишь сказку о Зите и Гите? В богатой семье белых бутербродов родились две девочки-близняшки, и одну сразу после рождения похитило кочевое племя пирожков с капустой. И воспитало как свою. А потом они встретились, и было много приключений. Вот если бы мою сестру похитили именно эти пирожки с повидлом и она сейчас вошла в шатер, то помогла бы нам бежать.

— Бред, — оценил идею Майк. — Вот прямо сейчас раздастся топот, полог шатра распахнется и вбежит твоя сестра.

Марта и сама понимала, что бред, но с невольной надеждой уставилась на дверь. Раздался топот, полог шатра распахнулся и вбежала радостно тявкающая сосиска.

— Какая у тебя сестра шестиногая, — заметил Майк. — А в остальном похожа.

Но Марта, не обращая на него внимания, бросилась к сосиске:

— Кальве! Ты нашелся! Кальве, умница, какой ты молодец!

— Я молодец! — прыгал Кальве. — Тяв-тяв!

— Конечно, — пожал плечами Майк. — Он тоже вылез в дыру посреди войска. Но его не арстовали, как нас, и он свободно бегал по лагерю. А потом унюхал тебя и прибежал.

— Унюхал! — радовался Кальве. — Тяв-тяв!

— Слушай, а что если отправить его за помощью? — придумал Майк. — Написать письмо, он отнесет.

— Бумаги нет, — сказала Марта. — Ручки тоже.

— Но ты же говоришь, что он умный, — воскликнул Майк. — Объясни ему…

Марте очень не хотелось снова расставаться с Кальве. Но она понимала, что больше некому предупредить город об опасности. Она обняла Кальве и сказала:

— Ты самая умная сосиска в мире.

— Тяв, — согласился Кальве.

— Я тебя очень люблю, — продолжила Марта.

— Тяв, — завилял шестой ногой Кальве.

— Ты должен побежать в город и сказать, что напали кочевники, — сказала Марта.

— Тяв? — переспросил Кальве. До сих пор было понятно. Его хвалили и обнимали. А теперь пошли какие-то трудные слова.

— Я в опасности, спаси меня! — сформулировала Марта покороче.

— Тяв! — воодушевился Кальве и оглянулся в поисках врага, которому можно вцепиться в пятку.

— Ты побежишь домой и приведешь маму, и она меня спасет, — продолжала растолковывать Марта. — А мама должна привести мэра и всех взрослых мужчин. С оружием.

Кальве сел и заскулил. Он понимал, что хозяйка хочет от него чего-то важного. Но не мог своим сосисочным умом понять, что именно.

— Скажи ему, что он должен бежать домой и громко тявкать, — подсказал Майк. — Твоя мама поймет, что дело неладно, поднимет бутербродов…

— Домой! А дома — тяв-тяв! — скомандовала Марта.

Быстрый переход