|
Все предначертано… сегодня ночью… под луной…
Он уступил. От ее прикосновений по спине пробегала дрожь. Он ждал этого всю жизнь, и вот теперь…
А как же последствия? Ему следовало подумать о последствиях, ибо он имел дело с цыганской ведьмой.
Разве его не предупреждали: следи за собой, помни о долге? Он ни на секунду не забывал пророчество Альзены. И вот оно начало сбываться.
Но только все повернулось иначе: ему велели оберегать Силию, а он ее соблазнял.
Альзена не предвидела одного — что им движет всепоглощающее желание и страсть. Он проехал полсвета, чтобы Силия предложила себя здесь, на краю земли. И именно в тот момент, когда ему следовало отказаться от нее.
Один-единственный поцелуй. Последний.
Со стоном он прижал ее к себе.
В последний раз…
В этом неистовом поцелуе слились подавляемая ярость и страсть. И Силия ответила так же неистово и жадно.
Еще миг — и он уступил бы, чтобы потом проклинать последствия. Его руки скользили по нагому телу девушки, манящей, соблазнительной, страстной.
Пропади все пропадом!
Он коснулся пальцами ее бархатистого лона и услышал, как Силия застонала. Тело ее напряглось от прикосновения. Бедра сомкнулись и подались навстречу ему. Непреодолимое желание бурлило и в ней, и в нем. Он поцеловал девушку требовательно, почти грубо.
Этого нельзя делать… нельзя! Но она хотела этого так же, как и он. Может быть, даже больше.
— Боже мой, Силия! — стонал он.
И в этот миг она словно взорвалась, достигла вершины, и с ее губ сорвался стон.
— Си-иии-лиии-я!
Внезапно невдалеке послышались голоса, и за деревьями мелькнул свет фонарей. Грант рывком отстранился:
— Неужели Гертруда?
Силия растерялась; очарование исчезло, растворилось как дым.
— Ты не знал?
— Нет.
Новое осложнение. Гертруда была настроена решительно и поэтому опасна. Опаснее чем когда бы то ни было.
— Прикройся!
— Грант…
— Не могу… не буду… Черт побери, Силия!
— Понимаю, — холодно бросила она. — Луна, пьянящий ночной воздух. Просто закружилась голова…
— Что-то в этом роде. — Он поискал ее накидку. А голоса и всполохи света все приближались.
— Значит, ты предоставишь мне разговаривать с ними? — Силия едва говорила. Предназначение… Цыганская судьба…
Грант нашел ее накидку за минуту до того, как к ним подошли.
— Возьми! — Он растворился в темноте. Силия закуталась в накидку.
— Ради бога, Силия, в чем дело? — раздраженно спросила Гертруда.
Девушку охватила ярость к Гертруде, злость к оттолкнувшему ее Гранту.
— Что, тетя Гертруда?
— Не подходящий для прогулок час, не знаю, что и предположить.
— Вам незачем ничего предполагать, поскольку сопровождаете меня не вы, а дядя Тео.
— Верно, но он будет вне себя, узнав, что ты прогуливаешься по берегу одна, почти нагая, а до приема остается всего час. Эмили приготовила ванну, но она уже остыла. Неисправимая упрямица, посмотри, на кого ты похожа! — Гертруда помолчала, поджидая, когда к ним приблизятся Антея и Джордж Мейтленд.
Фонари взметнулись вверх, освещая позор Силии.
— Джордж, я не вынесу… — Антея побледнела, и заботливый муж тотчас же увел ее.
— Ни капли раскаяния! Точь-в-точь мать! — Всем своим видом Гертруда выказывала неудовольствие, но злорадно радовалась тому, что подозрения ее подтвердились. — Дикарь способен произвести на свет только дикаря. |