— Нет… Я не могу об этом говорить… Это будет неправильно… Тайны должны оставаться тайнами!
Леди София поджала губы. Она была на грани истерики.
— В тот вечер Габриель был слишком пьян и не помнит, что случилось после того, как он угрожал Беатрисе и запретил ей даже думать о побеге. В глубине души он боится, что мог в бессознательном состоянии убить свою жену. Думаю, именно из-за этого он не решается открыто защищать свое доброе имя перед Бурардами и всеми остальными, кто за спиной называет его убийцей. Вы говорите, что наблюдали за вашим сыном, но я осмелюсь задать вам следующий вопрос: где вы были, когда Габриель больше всего нуждался в вашей помощи? Как вы могли стоять в стороне и наблюдать за тем, как он страдает? Почему вы не открылись? Почему не рассказали ему правду, ведь это могло снять камень с его души?
Леди Колетта развернулась и бросилась к привязанной к креслу невестке. Леди София взвизгнула от страха. Сумасшедшая зарычала и вцепилась руками в подлокотники кресла. Безумие в глазах старой графини пронзило пелену, застилающую взор молодой женщины. Она опустила глаза. Хотя палец сумасшедшей был не на спусковом крючке, дуло зажатого в руке леди Колетты пистолета нацелилось ей прямо в живот.
— Правда не снимет камень с души моего сына… Да и тебе не поможет, дорогуша.
Глава 22
Губы леди Софии задрожали. Она старалась выговорить немыслимые слова:
— Вы никогда не убедите меня, что Габриель убил Беатрису.
Она отказывалась этому верить. Нет, она, конечно, не была столь наивна, чтобы считать, будто ее муж не способен на насилие. Леди София была свидетельницей вспышки гнева лорда Габриеля, когда Стефан застал их целующимися в парке особняка Харперов. Но одно дело драться со своим будущим шурином, и совсем другое — хладнокровно убить собственную жену.
— У меня нет ни малейшего желания убеждать тебя, дорогуша. Габриель не убивал свою жену. — Леди Колетта сделала паузу и закончила: — Ее убила я.
Вглядываясь в бездонные темные глаза сумасшедшей, нетрудно было поверить, что она способна на убийство.
— Габриель пришел к Беатрисе в ту ночь, — сказала старая графиня, отпустив подлокотники кресла, и принялась ходить вокруг связанной невестки. — Сын пришел вразумить ее… и запугать. Если бы он задержался и утопил свое недовольство в бренди, то Беатриса, вполне возможно, успела бы сбежать из поместья со своим маленьким секретом.
Ребенок.
Софию осенило.
Повернув голову, она спросила:
— И тогда Беатриса призналась Габриелю, что ребенок не от него?
— Не стоит недооценивать мужчину, носящего титул графа Рейнекортского. Разве ты не почувствовала его мужскую силу? — без тени смущения спросила леди Колетта. — Тебе ведь было больно, когда он повалил тебя на кровать? Я помню, как ты кричала, когда мой сын в тебя входил. Со стороны это выглядело очень грубо.
— Миледи, — только и смогла вымолвить леди София.
Она не знала, как себя вести, чтобы не разозлить сумасшедшую. Что она имеет в виду? То, что Габриель в гневе набросился на свою жену? Или безумная путает давно минувшие события с тем, что случилось за последние две недели? Неужели леди Колетта наблюдала за тем, как ее сын занимается любовью с ней, Софией?
В любом случае сложившееся положение вещей очень ее пугало. Мать Габриеля была душевнобольной женщиной, которая действовала порывисто и крайне непоследовательно. Взгляд леди Софии остановился на зажатом в руке сумасшедшей пистолете. Она опасна, очень опасна. Уже одно то, что леди Колетта ударила по голове свою невестку, а затем привязала бесчувственное тело молодой женщины к креслу, лишало старую графиню всякого сочувствия со стороны ее жертвы. |