Изменить размер шрифта - +
Это история о том, как семейная парочка безработных, чтобы прокормиться, начала банально грабить кассы. Молодая чета сразу зажила лучше. «Где вы берете деньги на все это?» – спрашивает сосед у Дика на пышной вечеринке у него дома. «I’m stealing. – Я ворую», – честно отвечает Дик. Но steal – «воровать» созвучно со словом steel – «сталь», так что I’m stealing можно понять как «я занимаюсь сталелитейной промышленностью». В русском переводе все это потерялось и прозвучало просто непонятно: «Я тащу». Ответ был явно невпопад: «Да, сталью сейчас выгодно заниматься…»

Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие такие нюансы стараются учитывать, да и вообще подходят к языку творчески. В случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова «сталь» и перевести так: «Я всех подчищаю». – «О да, нынче мусороуборочная отрасль может быть очень даже выгодной…»

Инцидент с соболезнованием Горбачева в Англии – это тоже еще один хороший пример русской кальки, когда кажется, что слова вроде бы похожи и если «sympathy» – это «симпатия», то «to sympathize» будет обязательно «симпатизировать».

Так, переводчикам от меня досталось. Сейчас берегитесь, преподаватели.

 

* ЧЕГО ЖЕ ОТ НАС ХОТЯТ ВСЕ ЭТИ PERFECT TENCES?

 

Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present Perfect Continuous… Конечно, если даже американцы и англичане все эти перфекты в разговоре особо не употребляют, знать их тем не менее нужно. Но как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена! По принципу: зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ. Ведь аналоги перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного вида, которые отвечают на вопрос «что сделал?» (пришел, увидел, победил…), и несовершенного вида, которые отвечают на вопрос «что делал?» (приходил, видел, побеждал…). Совершенные глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и переводится как совершенное время. А все несовершенные будут простым временем Past.

Пример.

Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на работу всегда на полчаса позже:

– By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always. – Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда.

Что делал? Приходил. Глагол несовершенного вида, а значит, в английском варианте ему соответствует to come в простом прошедшем времени.

А вот другой пример. Сержант отвечает комиссару:

– OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. – Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять, а здесь еще вообще никого не было.

Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста: совершенное время и to come, соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола to have и третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе, «нэ объясняэтся, это надо запомнить».

Или вот еще пример.

Сержант Тимоти Тшмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит к нему демобилизация.

– Is it time? – Что, уже пора? – спрашивает сержант.

– Yeah, time has come. – Да, время пришло, – отвечает дева-дембель, и сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном поту, так как он вовсе не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже все нравится.

В прошлом году ковбой Билл частенько навещал (что делал?) упавшего (что сделавшего?) с коня Джона.

Быстрый переход