|
Мак смотрит на часы. Три пятнадцать. Связывается с Дэвидом по рации:
– Эй, малыш, ты все еще там?
– Да.
– Прошло почти пять часов. Где мег?
– Верь мне, она появится.
– Да, но от этой твоей барабанной дроби у меня голова просто раскалывается. Выключи звук. Давай на сегодня закончим.
– Но, дядя Мак…
– Один мой кореш достал мне билеты на сегодняшнюю игру «Джайентс» – «Филлис». Думаю, мы можем сделать перерыв.
– Да!
– Мне нужно двадцать минут, чтобы вернуть лодку. Встречаемся на северной парковке лагуны в четыре.
На борту «Целаканта»
Джонас Тейлор, превозмогая боль, заставляет себя открыть глаза.
Из распухшей нижней губы идет кровь, нос сломан. Ребра в синяках, мышцы живота ноют. Несмотря на адскую боль после зверского избиения, Джонас понимает, что Марен бережет силы.
Сумасшедший ублюдок хочет оставить меня в живых, чтобы скормить своей акуле.
Джонас проверяет наручники, потом замечает Сатоси, сидящего у противоположной стены. Японский борец сумо с гнусной ухмылкой поднимает вверх четыре коротких пальца.
Джонас закрывает глаза, пытаясь сберечь силы.
Сообщение принято: через четыре часа я стану живой приманкой.
Пирс 39, залив Сан-Франциско
Калифорния
Пирс 39 – это, в сущности, целый город из эллингов, расположенный на побережье залива Сан-Франциско между Золотыми воротами и Бэй-Бридж, к юго-западу от Алькатраса.
Рональд Рёмхолд следует на север по Пауэлл-стрит к гаражу и парковкам пирса 39. Взяв с собой снаряжение, он переходит улицу в сторону стоянки для катеров и идет вдоль дока D до эллинга 36.
У Рональда моментально подпрыгивает давление, когда он видит рыжеволосую женщину, загорающую на корме катера… его катера… и ее мерзопакостного приятеля-адвоката, набивающего пивом ящик со льдом.
– Так не пойдет, Сью! Не пойдет, твою мать!
Его бывшая жена окидывает его скучающим взглядом:
– Спенсер, разберись с ним, пожалуйста.
Спенсер Баллок преграждает Рональду путь, не пропуская его на борт:
– Отвали, Рональд, или получишь судебный запрет.
– А ты получишь хук справа! Это мой катер.
– Советую еще раз перечитать условия мирового соглашения. Катер будет твоим, когда ты выплатишь Сьюзен ее долю, полагающуюся ей как жене.
– Отлично, если хотите, можете пользоваться катером всю следующую неделю, но сегодня на нем поплыву я.
– Извини, – щебечет Сью, – но мы сюда пришли первыми.
– Заткнись! С каких это пор тебя вдруг стала интересовать рыбалка?
– Да плевать мне на рыбалку. Мы направляемся на стадион «Пасифик-Белл» посмотреть игру «Джайентс».
– Ты хочешь сказать, что собираешься поймать мяч Ховарда во время его хоум-рана.
– Говорят, он будет стоить от трех до пяти миллионов, – задумчиво произносит Спенсер, обводя глазами снаряжение Рональда. – Похоже, ты нацелился на тот же приз.
– Ты чертовски прав! Но когда я получу мяч, вы получите шиш с маслом. А теперь выметайтесь из моей лодки!
Сью вытягивает вверх руку с зажатым в ней мобильником:
– Отвали, Рональд, или я вызову копов.
– Флаг в руки! Катер на мое имя.
– Но мы пришли первыми.
Спенсер встает между ними:
– Ладно, не будем горячиться. Сьюзен, поскольку Рональд тоже собирается в Маккови-Коув, давай разрешим ему поехать с нами. |