Изменить размер шрифта - +
Она схватилась за тряпку, лежащую на полу рядом с камином. — Она уезжала в Лондон за лучшей жизнью, а не за смертью…

Андриа смотрела на Рафа, с нетерпением ожидая, как он станет объяснять причину смерти Салли.

— С вашей дочерью произошел своего рода несчастный случай, — уклончиво ответил Раф. — Нам нужно провести опознание, чтобы ее можно было похоронить достойным образом.

Он не хочет говорить правду, поняла Андриа.

Миссис Вейн опустила голову, ее плечи затряслись от рыданий. Андриа прошла через кухню и положила ладонь на руку несчастной матери:

— Я сочувствую вашему горю.

Мать Салли настолько исхудала, что от нее остались кожа и кости. Ее одежда была такой ветхой, что кое-где просвечивала насквозь.

— Чем скорее мы покончим с этим, тем лучше, — продолжала Андриа. — Мы не хотим, чтобы люди узнали о смерти Салли, прежде чем будут уведомлены власти.

— Ее убили, да? — безжизненным голосом спросила миссис Вейн. — Я знаю, Салли связалась с плохими людьми, еще до того как уехала. Среди них был тот, кто втянул ее в какое-то опасное дело.

Бо, решила Андриа. И он же, по-видимому, стоял за этим чудовищным преступлением. Она побледнела, страх сжал ей сердце. В натопленной дымной комнате вдруг стало холодно и повеяло страшной бедой.

— Пожалуйста, поедемте с нами, если вы не против, — ласково предложила Андриа.

Миссис Вейн кивнула и поднялась, чтобы взять шерстяную шаль.

Но не успели они дойти до двери, как вновь появился Морли, ведя за собой рослого дюжего мужчину. Неприветливый, неопрятного вида, он держал в руках моток веревок.

Морли нацелил Рафу в грудь пистолет.

— Больше вы не убежите, мистер. Садитесь, вы оба. — Он кивнул на колченогие стулья. — Хэнк, свяжи эту парочку по рукам и ногам, да покрепче. А ты, Сюзи, выйди на время и подожди нас во дворе.

Миссис Вейн хотела что-то возразить.

— Делай, как я говорю, — прошипел Морли.

Раф был лишен малейшей возможности защищаться. Против пистолета ничего не сделаешь, подумала Андриа, садясь на стул. Незнакомец связал ей руки, да так крепко, что она застонала от боли.

Раф раздраженно посмотрел на черное дуло пистолета, но все же нехотя сел на другой стул, позволив связать себе руки.

— На этот раз вы никуда не денетесь, — удовлетворенно ухмыльнулся Морли.

 

Глава 20

 

Поздним вечером того же дня неутомимый Ник Терстон, проделавший длинный путь из Йоркшира, вышел из приюта сэра Джеймса. Капитан Тревор Эмерсон не отходил от своего друга ни на шаг. Прежде чем пуститься в дорогу, они проверили подпругу у лошадей и седельные сумки.

— Кажется, ничего не забыли, — устало вздохнул Ник. — Если скакать во весь опор, можно успеть за двое суток. Я должен скорее попасть в Роуэн-Гейт. Ради этого я даже готов спать в седле. Не в моем характере бросать друга на произвол судьбы. Раф сейчас в опасности, ему грозит смерть.

— Если то, что ты сообщил мне, правда, — мрачно проговорил Эмерсон, — мы имеем дело со страшными людьми. Это преступление войдет в историю. Но арестовать такого именитого человека, лорда, будет весьма непросто. Мне представляется, перед нами стоит чертовски сложная задача.

— Ты прав, — кивнул Ник, недовольно кривя губы. — Те ценные сведения, что мы здесь наскребли, — это жалкие крохи. К тому же нарочный, которого я отправил к жене, до сих пор не вернулся. Раф будет разочарован тем, что мы так мало узнали.

— А тебе подавай все сразу. Экий ты нетерпеливый, Ник!

Друзья вскочили в седла и плотнее запахнули свои тяжелые плащи.

Быстрый переход