Изменить размер шрифта - +

— Видите ли, начальник, я ехал утром с работы, вы же знаете, сэр, я сегодня был в ночной смене, и тут мне позвонил шериф Уиллис. Он сказал, что у него есть наводка, будто тут торгуют виски, и попросил, чтобы наше управление в порядке любезности произвело обыск. Вот я и заехал. Всего пару минут назад. Вам я не звонил, начальник, поскольку счел это мелочью. Надеюсь, сэр, что поступил правильно.

— Ну, конечно, раз вам звонил шериф Гулсби, то вы поступили правильно. По такому поводу мне звонить было незачем.

Тут оба помощника прибежали доложиться Скитеру. Один из них качал головой.

— Шериф, тут нет никакого самогона, если его, конечно, не закопали.

Скитер кивнул и обратился к Билли.

— Нас оповестили; надо было проверить. Похоже, тут ничего нет.

— То, что вы ищете, находится в полицейском участке, — проговорил Билли.

Скитер сконфуженно посмотрел на него.

— Как так?

Тут заговорил Томпсон.

— Некоторое время назад Билли и Маршалл привезли мне две коробки чистейшего самогона. Маршалл заявил, что ночью кто-то влез к нему и оставил это.

Скитер хмыкнул.

— Ну, Маршалл, ловко вы вывернулись! Наверное, узнали, что нам накапали!

— Если бы Маршалл пожелал укрыть товар, то у него было для этого достаточно времени, — заявил Билли. — Он же вместо этого обратился к адвокату и спросил его совета, как поступать. Послушавшись моего совета, он передал самогон в полицию. Кто-то нарочно подложил его и позвонил вам. Думаю, что все до предела ясно.

Скитер залился краской и уставился в пол.

— Ага, наверное. — И проговорил, обращаясь к Маршаллу: — А, может быть, нам просто стоит поглядывать за тобою, парень.

Билли перехватил инициативу, не давая Маршаллу возможности ответить.

— Полагаю, что вы потратите время более продуктивно, если попытаетесь выяснить, кто захотел подставить невинного человека, Скитер.

Скитер подал знак своим людям.

— Ладно, пошли отсюда. Работа стоит. — Он кивнул Билли и начальнику полиции Томпсону. — Еще увидимся, мужики. — Обе машины из канцелярии шерифа мгновенно исчезли.

Заговорил Санни.

— Ну, начальник, похоже, если я вам не нужен, мне стоит поехать домой и отоспаться.

— Ладно, Санни, я тут все сам закончу. — Санни уехал, а начальник бегло осмотрел взломанную оконную раму. — Не так-то уж много я сумею сделать, — заявил он. — Конечно, я уничтожу виски и сделаю официальную запись в журнале дежурств, но пока вы не надоумите меня, Маршалл, кто бы мог это сделать, я не продвинусь ни на шаг.

Билли незаметно для Томпсона подал знак Маршаллу, отрицательно качая головой.

— Не знаю, сэр, — проговорил Маршалл. — Понятия не имею, кто бы мог это сделать.

Тут начальник театрально удалился, и Билли с Маршаллом остались одни.

— Маршалл, с тех пор, как вы открыли свою мастерскую, к вам перешла часть клиентов Микки Шелтона. Это так?

— Да, я полагаю, что ко мне перешла часть его цветной клиентуры. Он слишком много брал.

— И часть белой?

Маршалл кивнул.

— Да, сэр, полагаю, что так.

— Ну, что ж, для бизнеса это вещь нормальная. Я ни за что не дал бы вам совет отказаться обслуживать этих людей, но предупреждаю, Маршалл, на вашем месте я бы некоторое время дул на холодную воду. Учтите, что Микки Шелтон и Санни Баттс, похоже, великолепно спелись, и я бы не удивился, если бы узнал, что кто-то из них или оба сразу замешаны во всем этом. Ходите только по прямой дорожке и только там, где разрешено ходить.

Быстрый переход