А она была готова рискнуть всем, чтобы остаться с тобой. Вы могли бы счастливо и свободно жить на утесе. Посмотри, – она повела рукой вокруг, – вот к чему привело твое «мудрое» решение!
Джеймс взглянул на Исабель. Застыв, как статуя, она наблюдала за ними округлившимися глазами.
– Мы не были бы счастливы, Мэг, – отрезал он. – Разве мы смогли бы спокойно наслаждаться счастьем, зная, что ты и сэр Джон прозябаете в заточении?
– Обо мне ты зря беспокоился, – сказала Мэг.
– Почему?
– Ну… я и сама могу добыть себе свободу, – вспыхнув, пожала плечами Маргарет.
– Джейми старался ради вас, – вступилась за возлюбленного Исабель.
– Доченька, неужели это правда? – подал голос сэр Джон. – Ты любишь этого разбойника? Когда я увидел вас вместе, я понял, что ты к нему неравнодушна, но чтобы так…
– Да, я его люблю, – просто сказала она, глядя на Джеймса.
– Мэг, ты права, я законченный болван, – пробормотал тот, не сводя с Исабель единственного здорового глаза.
– Эй, полегче, парень, – заволновался Сетон. – Если ты ее любишь, значит, она должна жить с тобой в лесу? Я не согласен! Она кроткая, чувствительная девочка. Бог послал ей драгоценный дар, который нужен людям, и я всегда старался, чтобы она выполнила свое предназначение.
– Я люблю Исабель, – тихо произнес Линдсей. – Но я никогда бы не позволил ей жить в лесу со мной, это слишком опасно. Как и вы, я желаю ей только добра.
Линдсею показалось, что во взгляде Исабель, по-прежнему устремленном на него, появилась какая-то холодность, даже отчуждение.
– Дочка, признаю, я совершил ужасную ошибку, просватав тебя за Ральфа Лесли, – продолжал между тем сэр Джон. – Он оказался двурушником, подлым предателем. Но и лесной разбойник тебе не пара: твой дар слишком ценен, чтобы позволить ему сгинуть в лесах.
Последние слова заставили Джеймса нахмуриться, но он промолчал. Исабель перевела взгляд на отца и стала слушать, то и дело нервно сплетая и расплетая пальцы. Хотя она тоже молчала, чувствовалось, что это затишье перед бурей.
– Дар Исабель принадлежит ей, и только она вправе им распоряжаться, – негромко заметил Джеймс.
Сэр Джон метнул на него сердитый взгляд и повернулся к дочери:
– Дочка, тебе нужен хороший, надежный муж, который мог бы о тебе как следует заботиться. Линдсей ничем не лучше Ральфа! Ты, должно быть, не знаешь, а мне один из здешних солдат – он иногда делится со мной новостями – рассказал, что Линдсей предал своего друга, сэра Уильяма Уоллеса, которого я так уважал!
– Он не предавал Уоллеса, – тихо сказала Исабель. – Он пытался его спасти. Джейми – честный, благородный человек.
Линдсей ответил ей взглядом, полным любви и благодарности.
– И все-таки он разбойник, объявленный вне закона, – не сдавался старик. – Прорицательнице из Аберлейди нужен другой муж.
– Может быть, вы снова ошибаетесь, батюшка, – ответила девушка, – и мне вообще не стоит выходить замуж.
Видя, что его любимая смущена и рассержена нападками отца, Джеймс подался вперед, чтобы успокоить ее, но не смог: не пустила проклятая цепь.
– Скажи нам сама, Исабель, чего ты хочешь, – предложил Джеймс.
– Да, скажи, – поддержал его сэр Джон.
Она сердито посмотрела сначала на одного, потом на другого, и в ее огромных глазах полыхнуло синее пламя.
– Прежде всего, – начала она сдавленным от ярости голосом, – я хочу, чтобы вы оба были свободны. |