|
Кто-то по совершенно неизвестной причине морочит мне голову, может быть, пытается запугать меня. Но я готов ко всему. И выбить меня из колеи никому не удастся.
- Они как будто стараются убедить тебя, что между тобой и давно умершим художником существует некая мистическая связь. Эта девушка... Лючия... Она ведь сказала, что ты похож на него... Полковник посылает тебя в кафе "Греко", где ты видишь портрет... А потом еще кто-то звонит тебе насчет английского кладбища...
Оливия осеклась, перехватив изумленный взгляд Эдварда.
- Лючия?! Откуда ты знаешь ее имя?! Я ведь не говорил...
Оливия испугалась:
- Не говорил? Ты уверен?
- Абсолютно уверен.
- Да что ж такое?! - Бокал с коньяком задрожал в руке Оливии. - Я ведь не могла это придумать. Может, кто-то внушил мне его...
- Внушил? Брось! Давай не будем использовать мистическую терминологию.
Оливия протестующе взмахнула рукой, и часть коньяка выплеснулась на скатерть.
- Дорогой мой, но я во все это верю. И всегда верила. Некоторые явления мы объяснить просто не в силах...
- Нет-нет. Моя история не имеет ничего общего с мистикой. Зачем выставлять себя на посмешище... Та девушка... Лючия... Живая девушка - из плоти и крови. Очень красивая, между прочим. Классический тип римлянки.
Но Оливия настаивала на своем с детским упрямством:
- Эта твоя красавица сказала, что знает Джаннелли, а та утверждает, что в глаза ее не видела.
- И что из этого?
- Она явилась именно тебе, а не кому-нибудь другому. Она захотела вступить в контакт именно с тобой.
Эдвард улыбнулся - горячность Оливии его забавляла.
- Успокойся, дорогая. Все эти "феномены" - не более чем суеверие и воспаленное воображение.
- Ты заблуждаешься! По-настоящему проникнуть в эту сферу мешает вот такой неоправданный скептицизм. - Она допила коньяк и продолжила без видимой связи: - Во всяком случае, не доверяй Джаннелли. В этой жгучей особе есть что-то подозрительное, беспокойное.
Эдвард рассчитался с официантом. Они спустились по небольшой лестнице с террасы и продолжали разговор уже в аллее парка.
- Я заметил, что Салливану не нравится, когда ты называешь его бароном Россо.
- А мне приятно его злить. Вообще-то человек он неплохой и, наверное, по-своему любит меня. - Она покосилась на Эдварда. - Только он постоянно в разъездах, а я сижу одна...
- Все понятно. И как же ты убиваешь время? Слушаешь классическую музыку?
Оливия невесело рассмеялась:
- Денно и нощно. Можно сказать, только этим и занимаюсь. - И она взяла Эдварда под руку.
Так, беседуя, они медленно спускались на площадь дель Пополо.
Человек, до сих пор следивший за ними, скрылся в другом направлении. Это был тот самый невысокий худощавый господин средних лет, который не спускал с Эдварда глаз на открытии выставки в британском посольстве.
* * *
В этот вечер в большом зале антикварного салона на площади дель Пополо царило оживление. Повсюду: на полу, на столах, в витринах, на стенах - были расставлены, разложены и развешаны предметы, предназначенные для продажи на аукционе: мебель, картины, утварь, ювелирные украшения.
С небольшого помоста аукционист вел торги.
- Номер сто четырнадцать. - Он говорил с профессионально-занудной интонацией. - Бра деревянное, позолоченное, с инкрустацией. Пятнадцать тысяч лир.
Кто-то из публики поднял руку. Одна за другой потянулись другие руки. Каждый жест означал повышение ставки. Аукционист тотчас вслух повторял предложения покупателей:
- Шестнадцать тысяч, семнадцать тысяч... восемнадцать... тысяч... - Он быстро оглядел зал, чтобы проверить, не упустил ли чью-либо цену. |