Изменить размер шрифта - +

Поручик хмыкает.

– С нами дама…

Бровь поручика удивлённо ползёт вверх.

– Китаянка. Она из приличной и богатой местной семьи. Её брат со своими людьми очень помог нам оторваться от преследования японцев. Не хотелось бы, чтобы она претерпела какую-нибудь обиду от ваших людей.

– Мы цивилизованные люди, господин ротмистр.

– Не сомневаюсь.

Поручик отдаёт распоряжение своим людям. Несколько человек досматривают торговцев. Ли Юаньфэн переводит.

Торговцам скрывать нечего, они охотно демонстрируют содержимое своих корзин и вьюков – обычные местные товары, – даже дарят поручику и его людям какую-то мелочовку.

– Мы можем пропустить ваших китайских друзей, господин ротмистр.

– Благодарю, поручик.

Подхожу к Ли Юаньфэн. Хочется говорить с девушкой совсем о другом, но…

– Мы вернём лошадей. Спасибо за помощь. И надеюсь на новую встречу.

– Оставьте их себе, вам же нужно как-то добраться до вашего расположения. Вернётся брат – отдадите. Тогда и увидимся.

– Это щедрый дар. Надеюсь, у Ли Цао и его людей всё сложится удачно.

– До сих пор нам везло.

Держу её тонкие пальцы в своих ладонях, и совсем не хочется их выпускать. Поручик и остальные даже косятся на нас. Неудобно.

– Мне пора, Николай…

– Буду ждать новой встречи, Лиза.

Вздыхаю и выпускаю её пальцы. Кончики моих пальцев ещё хранят тепло её рук.

Смотрю вслед удаляющимся торговцам, среди которых мелькает фигурка прекрасной китаянки.

– Вашбродь… – толкает меня под локоть Скоробут.

– Чего тебе, Кузьма?

Ординарец протягивает мне фляжку.

– Глотните, господин ротмистр. Оно полегче будет. Вижу же, что зацепила вас ента девка.

Вздыхаю. Всё-то они видят и понимают – люди, которые нас окружают. Делаю глоток из фляжки и совсем не чувствую вкуса местной тёплой водки. Ладно хоть тёплая волна мягко тычется в голову.

Служба у поручика поставлена на отлично. Вестовой послан верхами для доклада в штаб. Нам отводят место для отдыха, для стоянки лошадей. Поручик предлагает поделиться едой. Это прямо по-братски: я бы не сказал, что на нашем посту завал провианта. Выходит где-то по полкотелка пшённой каши на растительном масле с исчезающе малыми следами мяса. Бойцы со зверским аппетитом уплетают угощение, а мне кусок не лезет в горло – всё не идёт из головы Ли Юаньфэн.

Лукьянов, увидев, что у меня с едой покончено, присаживается рядом.

– Скажите, ротмистр, а эти ваши лохматые накидки из сеток…

– Прекрасная маскировка. И проверенная. Зимой, конечно, надо придумывать что-то другое.

А что придумывать, всё придумано до нас – белые накидки-халаты с капюшонами. До нас, да не здесь, не в этом мире и не в этом времени.

Поручик не прочь поболтать. Интересуется подробностями нашего рейда. Отделываюсь общими словами и туманными намёками. А то, что японцы готовятся к наступлению, само по себе секретной информацией не является. Об этом и рассказываю любознательному поручику.

 

В свою очередь интересуюсь его системой обороны. В том, что караульная служба у него поставлена как следует, мы уже имели возможность убедиться. Интересуюсь, сколько пулемётов в его распоряжении. Поручик пожимает плечами: два – уже отлично. Намекаю, что при таком размещении пулемётов – фронтальном, – они, по сути, дублируют друг друга.

– А какие варианты? – живо интересуется поручик.

Подбираю веточку и рисую в пыли что-то похожее на большую букву «Х». Обрисовываю преимущества фланкирующего пулемётного огня и вынесенного чуть вперёд основного оборонительного рубежа.

Быстрый переход