Изменить размер шрифта - +
)

10

 

Bruja (исп.) – знахарка, целительница, колдунья.

11

 

Маленькая принцесса (фр.).

12

 

Густав Холст (1874–1934) – английский композитор. Оркестровая сюита «Планеты» – его наиболее известное произведение. (Прим. пер.)

13

 

Часть музыкальной сюиты «Пер Гюнт» Эдварда Грига. (Прим. пер.)

14

 

Игра слов: bow по-английски произносится как «Бо» и означает «смычок», хотя есть и другие значения. (Прим. пер.)

15

 

Метафорическое выражение, означающее «преодолеть себя и поверить в удачу». (Прим. пер.).

16

 

«Чувство и чувствительность» – роман Джейн Остин. Но Бо ошибается, главную героиню зовут Элинор. (Прим. пер.)

17

 

Вита Сэквилл-Уэст (1892–1962) – английская романистка, поэтесса и журналистка. (Прим. пер.)

18

 

Амброз пользуется ирландским словом, имеющим сходное значение. (Прим. пер.)

19

 

Беатрис Поттер (1866–1943) – известная английская сказочница и художница. (Прим. пер.)

20

 

Атлас вольно пересказывает стихотворение Сафо, которое он записал в начале своего дневника. (Прим. пер.)

21

 

Айерс-Рок (Улуру) – песчаниковый монолит в центре Северной территории Австралии, священное место для аборигенов. (Прим. пер.)

22

 

Брум – город в Западной Австралии. (Прим. пер.)

23

 

Кубер-Педи – полуподземный город в штате Южная Австралия, где до сих пор ведется добыча алмазов. (Прим. пер.)

24

 

Хермансберг – община аборигенов на Северной территории Австралии, где существует европейская миссия. (Прим. пер.)

25

 

Жаргонное название службы MI6. (Прим. пер.)

26

 

Лэйк-Дистрикт, или Лэйкс – гористый регион в северо-западной Англии. (Прим. пер.)

27

 

Маргарита Лонг (Шарлотта-Мария Лонг, 1874–1966) – известная французская пианистка. (Прим. пер.)

28

 

Аппелласьон – официально признанная зона выращивания винограда со своей экосистемой и требованиями к изготовлению марочного вина. (Прим. пер.)

29

 

Сеньор? Отойдите, пожалуйста (исп.).

30

 

У него похмелье! (исп.).

31

 

Да, сеньор. Альгамбра, полчаса езды (исп.).

32

 

Это все, что я могу сделать (исп.).

33

 

В общем значении – волшебство (исп.).

34

 

Цыгане (исп.).

35

 

Большое спасибо. Хотите узнать ваше предназначение? (исп.)

36

 

Не понимаю (исп.).

37

 

Говорю по-английски (исп.).

38

 

Моя кузина (исп.).

39

 

У меня есть мужчина для тебя. Он не говорит по-испански (исп.).

40

 

Здравствуйте, сеньор (исп.).

41

 

Эбенезер Скрудж – скряга-миллионер из произведения Ч. Диккенса «Рождественская история». (Прим. пер.)

42

 

Самая большая фавела в Рио-де-Жанейро. (Прим. пер.)

43

 

Книга, написанная и проиллюстрированная Людвигом Бемельмасом в 1939 году. Считается одной из классических книг на английском для детей от трех до восьми лет. (Прим. пер.)

44

 

В греческой мифологии Эномай был сыном бога Ареса.

Быстрый переход