Приговор огласили, и американцу дали час на последние приготовления. Он с видимым равнодушием выслушал смертный приговор и был оставлен в кают-компании с караульными у каждой двери, так как опасались, что он во избежание позорной смерти бросится в море.
Осужденный попросил бумагу, перо и чернила, чтобы написать жене и детям. Его просьбу удовлетворили.
Десять или пятнадцать первых строчек арестант оставался невозмутимым, но мало-помалу подавленные чувства одолевали его, и словно туча окутала и затуманила черты его лица. Вскоре он не мог больше писать, и несколько слез упали на прощальное письмо.
Тогда работорговец спросил разрешения поговорить с Сюркуфом.
Капитан корсара поспешил прийти в сопровождении Рене, который по-прежнему служил переводчиком.
— Сударь, — произнес американец, — я начал письмо жене и детям, чтобы попрощаться с ними. Но, поскольку они не знали о моих занятиях бесчестным ремеслом, на которое я пошел из любви к ним, я подумал, что письмо, в котором я расскажу о своей смерти и ее причине, скорее приумножит горе, чем умерит его. Лучше обращусь к вам с просьбой. В секретере моей каюты вы найдете четыре или пять тысяч франков золотом. Я надеялся выручить за моих двадцать четыре пленника и шлюп сорок пять или пятьдесят тысяч франков — сумма достаточная, чтобы начать честную жизнь и забыть, как я запятнал себя. Божьего повеленья на то не было, значит, быть тому не суждено. Шлюп и пленники принадлежат вам, но пять тысяч франков, которые вы найдете в выдвижном ящике, — мои. Я вас прошу, и это последнее желание моряка, отослать их жене и детям, адрес которых вы найдете на начатом письме, со следующей запиской: «Доля капитана Хардинга, умершего на экваторе от несчастного случая». Сколь предосудительным ни было бы мое поведение, но чувствительное сердце найдет ему оправдание, ибо мне приходилось содержать многочисленное и требовательное семейство. А так даже все и к лучшему, по крайней мере мне больше не придется страдать. Мне никогда не приходилось вызывать смерть, но, поскольку она меня зовет, я принимаю ее не как кару, а как воздаяние.
— Вы готовы?
— Да.
Он поднялся, склонив голову, от чего из-под век скатились последние капли слез, написал адрес жены — «Г-же Хардинг, в Чарльстоун», затем передал письмо капитану Сюркуфу:
— Я прошу вашего слова, сударь, вы мне его дадите?
— Слово моряка, сударь, — отвечал Сюркуф, — ваше желание будет исполнено.
Капитан корсара подал сигнал, послышалась барабанная дробь. Час настал — перед лицом смерти американец собрал все мужество. Без малейшего намека на волнение он снял галстук, ослабил воротник рубашки и уверенным шагом поднялся на палубу, где все было готово для экзекуции.
Глубокая тишина воцарилась на палубе, так как приготовления к смерти священны для всех моряков, даже корсаров.
Веревку с петлей на одном конце с другого конца держали четверо, ожидающие у подножья фок-мачты. Не только экипаж «Призрака» собрался на палубе посмотреть на казнь. Два других корабля легли рядом в дрейф, и палубы, полубаки, реи были полны народа.
Капитан Хардинг сам продел голову в петлю, а затем повернулся к Сюркуфу:
— Не заставляйте ждать, сударь, ожидания продлевают мучения.
Сюркуф подошел к капитану и вынул его голову из петли.
— Вы раскаялись всерьез, — сказал он. — Этого я и добивался. Встаньте, вы искупили вину.
Американский капитан положил дрожащую руку на плечо Сюркуфа, бросил вокруг безучастный взгляд и осел, проваливаясь в беспамятство.
С ним случилось то, что случается иногда с людьми крепкой закалки. Стойкие в несчастье, они бессильны перед радостью.
LVIII
КАК АМЕРИКАНСКИЙ КАПИТАН ПОЛУЧИЛ СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ФРАНКОВ ВМЕСТО ПЯТИ
Сюркуф распорядился взять курс на Рио-де-Жанейро, который лежал примерно восемьюдесятью милями к юго-западу. |