|
— Вы шотландка, — недоуменно сказала она.
— Да, — гордо ответила Лиззи.
— Шотландка! Как понимать, что он привез вас сюда? Он же не здесь? Ему лучше здесь не быть! Он в Шотландии!
— Или он в Лондоне, или меня привел сюда его дух, — возразила Лиззи.
— О нет. — Молодая женщина покачала головой. — Нет, нет и нет. Он не может быть в Лондоне! Проклятый болван хочет, чтоб его повесили?
Она выскочила за дверь, оставив ее открытой, и побежала по коридору, зовя Джека.
— Кто это? — Лиззи взглянула на служанку.
— Леди Фиона, — сказала та, опять сделав реверанс, — сестра графа. А я Люси, мэм. Я буду вашей горничной.
Горничная и сестра! Джек Хейнс забыл упомянуть про сестру в Лондоне, и за это Лиззи очень хотелось дать ему пипка.
Джек не упомянул сестру, поскольку не знал, что Фиона в Лондоне. Когда он видел ее последний раз, она заявила о своей маловероятной и весьма неожиданной помолвке с Дунканом Бьюкененом, лэрдом Блэквуда, а потом сообщила, что люди принца ищут Джека. Она послала его в горы, предупредив, что если он задержится, то будет повешен. С тех пор Джек был в бегах.
Когда Фиона ворвалась в его комнату, она так его напугала, что он чуть не перерезал себе горло бритвой.
— Джек! — закричала она. — Боже, что ты наделал? С ума сошел? У тебя что, тайное влечение к смерти?
— Доброе утро, Фиона, — Он вздохнул, положил бритву, вытер полотенцем лицо и повернулся к сестре, — Какого дьявола ты делаешь в Лондоне? Пожалуйста, скажи мне, что ты порвала с Бьюкененом.
— Нет, ужасный ты человек. Мы с Дунканом поженимся на Майский день. Я приехала в Лондон для примерки свадебного платья.
— Бьюкенен с тобой?
— Нет, конечно. Он занят перестройкой Блэквуда, но при чем здесь это, Джек? Ты не должен быть в Лондоне. Тебя могут повесить!
— Никто меня не повесит, — Он с улыбкой раскрыл объятия. — Иди сюда, Фи.
Она бросилась ему на шею, поцеловала в щеку.
— Они действительно повесят тебя, в прошлом месяце они повесили сэра Уилкса.
Джек вдруг схватил ее за плечи и оттолкнул.
— Это правда? Я думал…
Он думал, Карсон лжет, чтоб запугать его.
— Это правда. Он сделал нечто ужасное, я даже не могу повторить. Немедленно уезжай! Отношения между принцем и принцессой стали еще хуже, и никто теперь не застрахован от обвинений.
— Черт возьми. Ты должна мне все рассказать. — Джек схватил галстук. — Все.
— Конечно. — Фиона отвела его руки, чтобы завязать ему галстук. — Но сначала ты скажешь мне, что здесь делает она.
Проклятие. Он почувствовал, что краснеет.
— Джек? Кто она? Носит шаль, как деревенщина. Где ты ее нашел? Боже мой, скажи мне, что она не чья-то дочь и ты не сделал то, чего не должен был делать…
— Фиона! Придержи язык. Эта женщина… Она… Я никогда не встречал…
Он не мог найти слов.
Руки сестры замерли, она пристально взглянула на него.
— Господи, ты рисковал жизнью из-за женщины. Ты любишь ее? — спросила Фиона, слишком туго затягивая галстук.
— Ради Бога, Фи! — Снова отведя ее руки, Джек повернулся к зеркалу, пытаясь завязать проклятый галстук. — Ты все еще сумасшедшая, как мартовский заяц? Лиззи никто для меня, только еще одна проблема, которую я должен решить.
Сестра молчала. Когда он наконец справился с галстуком и повернулся, Фиона стояла, высоко подняв брови. |